英語(yǔ)哲理散文賞析
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)哲理散文賞析,歡迎大家閱讀!
英語(yǔ)哲理散文:兩個(gè)人的早餐
When my husband and I celebrated our 38th wedding anniversary at our favorite restaurant, Lenny, the piano player, asked, "How did you do it?"
當(dāng)我和丈夫在我們最喜歡的飯館慶祝結(jié)婚38周年紀(jì)念日時(shí),那個(gè)彈鋼琴的萊尼過(guò)來(lái)問(wèn)道:“你們是怎么過(guò)過(guò)來(lái)的?”
knew there was no simple answer, but as the weekend approached, I wondered if one reason might be our ritual of breakfast in bed every Saturday and Sunday.
我知道,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題無(wú)法簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地來(lái)回答。但隨著周末一天天的臨近,我開(kāi)始在想:或許其中的一個(gè)原因就是我們每逢星期六和星期天都在床上吃早餐。
It all started with the breakfast tray my mother gave us as a wedding gift. It had a glass top and slatted wooden side pockets for the morning paper e kind you used to see in the movies. Mother loved her movies, and although she rarely had breakfast in bed, she held high hopes for her daughter. My adoring bridegroom took the message to heart.
一切都是從那個(gè)早餐托盤(pán)開(kāi)始的,我媽把它作為結(jié)婚禮物送給我們。盤(pán)面是玻璃的,兩邊各有一個(gè)細(xì)長(zhǎng)的木制側(cè)袋用來(lái)放晨報(bào)——就像過(guò)去常常在電影中見(jiàn)到的那樣。我媽很喜歡那些電影,盡管她自己很少在床上用早餐,卻非常希望女兒能這樣。深?lèi)?ài)著我的新郎把我母親的話牢記在心里。
Feeling guilty, I suggested we take turns. Despite grumblings -- "hate crumbs in my bed" ---Sunday morning found my spouse eagerly awaiting his tray. Soon these weekend breakfasts became such a part of our lives that I never even thought about them. I only knew we treasured this separate, blissful time read, relax, forget the things we should remember.
出于心里感覺(jué)有些愧疚,我提議由我們兩個(gè)輪流準(zhǔn)備早餐。星期天早上,雖然他嘴里嘟嘟囔囔地抱怨著——“我討厭飯?jiān)酱采稀?rdquo;——但我還是見(jiàn)到丈夫在急切地等候他的早餐。周末早餐不久就成為我們生活中的一部分,習(xí)以為常也就不去想它了。我只知道我倆都很珍視這段與其他時(shí)間有別的幸福時(shí)光——看看報(bào)、放松一下自己,忘記那些本該記在心里的事情。
Sifting through the years, I recalled how our weekends changed,but that we still preserved the ritual. We started our family (as new parents, we slept after breakfast more than we read), but we always found our way back to where we started, just two for breakfast, one on Saturday and one on Sunday.
細(xì)想逝去的歲月,我回憶起我們周末生活的諸多變化,但這個(gè)老習(xí)慣卻依舊保留下來(lái)。我們建立起了這個(gè)家庭(初為父母時(shí),早飯后的時(shí)間我們多半是睡一會(huì)兒,而不是閱讀),但是我們總能夠找到歸路,返回起點(diǎn)——只是兩個(gè)人的早餐,星期六一次,星期天一次。
When we had more time, my tray became more festive. First it was fruit slices placed in geometric pattern; then came flowers from our garden metimes just one blossom sprouting from a grapefruit half. This arranger of mine had developed a flair for decorating, using everything from amaryllis to the buds of a maple tree. My husband said my cooking inspired him. Mother would have approved. Perhaps it was the Saturday when the big strawberry wore a daisy hat that I began to think, how can I top this? One dark winter night I woke with a vision of a snowman on a tray. That Sunday I scooped a handful of snow and in no time had my man made. With a flourish I put a miniature pinecone on his head.
當(dāng)我們有了更多的時(shí)間,我的早餐托盤(pán)上就變得更加具有喜慶色彩。開(kāi)始時(shí)是以幾何圖形排列的水果片,隨后便是從自家花園里摘來(lái)的鮮花——有時(shí)候只是一朵,開(kāi)在一半的葡萄柚當(dāng)中。沒(méi)想到這竟激發(fā)出我在裝飾、點(diǎn)綴方面的天賦,各種各樣的東西,從孤挺花到楓樹(shù)的葉芽,都成為我手下的裝飾材料。丈夫說(shuō)我做的早餐啟發(fā)了他,媽媽也會(huì)贊同他的說(shuō)法。或許是在那個(gè)星期六,在一個(gè)大草莓上放一個(gè)雛菊做帽子之后,我開(kāi)始在想:我怎么才能夠超過(guò)它?在一個(gè)漆黑的冬夜,我從夢(mèng)中醒來(lái),眼前仿佛看到有一個(gè)雪人站在托盤(pán)上。就在那個(gè)星期天,我鏟來(lái)了一捧雪,很快就做好了一個(gè)雪人。我輕輕地把一個(gè)微型松果按在雪人的頭上。
As I delivered the tray, complete with a nicely frozen snowman, I waited for a reaction. There was none but as I headed down the stairs I heard a whoop of laughter and then, "You've won! Yes, sir, you've won the prize!"
我端著早餐上樓,盤(pán)面上放著那個(gè)凍結(jié)實(shí)的小雪人,我期待著他的反應(yīng)——什么也沒(méi)有——但就在我下樓時(shí),我聽(tīng)到他放聲大笑起來(lái),緊接著,他說(shuō)道:“你贏了!毫無(wú)疑問(wèn),你得獎(jiǎng)了!”
英語(yǔ)哲理散文:當(dāng)風(fēng)吹起的時(shí)候
Years ago a farmer owned land along the Atlantic seacoast. He constantly advertised for hired hands. Most people were reluctant to work on farms along the Atlantic. They dreaded the awful storms that raged across the Atlantic, wreaking havoc on the buildings and crops. As the farmer interviewed applicants for the job, he received a steady stream of refusals.
幾年前,一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主在大西洋沿岸擁有一塊土地,他經(jīng)常貼廣告雇傭人手??墒?,很多人都不愿意在大西洋岸邊的農(nóng)場(chǎng)干活,他們害怕大西洋上空劇烈的風(fēng)暴會(huì)破壞房屋和莊稼。所以當(dāng)這個(gè)農(nóng)場(chǎng)主招工面試時(shí),收到的是一連串堅(jiān)定的拒絕。
Finally, a short, thin man, well past middle age, approached the farmer. "Are you a good farmhand?" the farmer asked him.
最后,有一個(gè)個(gè)頭不高、略顯瘦弱、已過(guò)中年的男人來(lái)到農(nóng)場(chǎng)主面前。“你是個(gè)干農(nóng)活的好手嗎?”農(nóng)場(chǎng)主問(wèn)他。
"Well, I can sleep when the wind blows," answered the little man.
“是的,起風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺(jué),”那個(gè)矮個(gè)男人回答道。
Although puzzled by this answer, the farmer, desperate for help, hired him. The little man worked well around the farm, busy from dawn to dusk, and the farmer felt satisfied with the man's work.
盡管農(nóng)場(chǎng)主對(duì)他的回答有點(diǎn)迷惑,可苦于沒(méi)有幫手,于是雇傭了他。那個(gè)矮個(gè)男人在農(nóng)場(chǎng)干活很賣(mài)力,從天亮一直忙到天黑,因此農(nóng)場(chǎng)主對(duì)他的工作很滿意。
Then one night the wind howled loudly in from offshore. Jumping out of bed, the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand's sleeping quarters. He shook the little man and yelled, "Get up! A storm is coming! Tie things down before they blow away!"
一天晚上,海面上刮起了咆哮的大風(fēng),農(nóng)場(chǎng)主從床上跳了起來(lái),抓起燈籠就向旁邊雇工住的地方?jīng)_去。他晃著那個(gè)矮個(gè)男人喊道:“起來(lái)!刮風(fēng)暴了!快把東西系好,別刮跑了!”
The little man rolled over in bed and said firmly, "No sir. I told you, I can sleep when the wind blows."
那個(gè)矮個(gè)男人在床上翻了一下身,平靜地說(shuō)道:“不,先生,我告訴過(guò)你,刮風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺(jué)。”
Enraged by the response, the farmer was tempted to fire him on the spot. Instead, he hurried outside to prepare for the storm. To his amazement, he discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins. The cows were in the barn, the chickens were in the coops, and the doors were barred. The shutters were tightly secured. Everything was tied down. Nothing could blow away.
農(nóng)場(chǎng)主被他的回答激怒了,氣得真想當(dāng)場(chǎng)把他解雇。不過(guò),還是趕緊跑出去應(yīng)付暴風(fēng)雨吧。然而,令他驚奇的是,他發(fā)現(xiàn)所有的干草垛已經(jīng)蓋好了防水油布,牛在牲口棚里面,小雞在雞籠里,門(mén)閂好了,百葉窗也關(guān)緊了,一切都栓牢了,什么東西都刮不走了。
The farmer then understood what his hired hand meant, so he returned to his bed to also sleep while the wind blew.
此刻,農(nóng)場(chǎng)主才明白了雇工那句話的意思,于是,風(fēng)刮起來(lái)的時(shí)候,他也回自己的床上睡覺(jué)了。
英語(yǔ)哲理散文賞析相關(guān)文章:
3.精選哲理美文賞析
10.哲理英語(yǔ)美文閱讀