亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習英語>英語閱讀>英語詩歌>

      中國古詩詞英文翻譯集

      時間: 韋彥867 分享

        從某種意義上說,我的詩歌集是我的另一個孩子。下面小編整理了中國古詩詞英文翻譯集,希望大家喜歡!

        中國古詩詞英文翻譯集摘抄

        《詩經(jīng)--國風·魏風·伐檀》

        坎坎伐檀兮,

        置之河之干兮,

        河水清且漣猗。

        不稼不穡,胡取禾三百廛兮?

        不狩不獵,胡瞻爾庭有縣獾兮?

        彼君子兮,不素餐兮。

        坎坎伐輻兮,

        置之河之側兮,

        河水清且直猗。

        不稼不穡,胡取禾三百億兮?

        不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?

        彼君子兮,不素食兮。

        坎坎伐輪兮,

        置之河之漘兮,

        河水清且淪猗。

        不稼不穡,胡取禾三百囷兮?

        不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?

        彼君子兮,不素飧兮。

        A Woodcutter's Song

        Chop, chop our blows on the trees go;

        On riverside we pole up wood.

        See clear and rippling water flow.

        How can those who nor reap nor sow

        Have three hundred sheaves of corn in their place?

        How can those who nor hunt nor chase

        Have in their courtyard badgers of each race?

        Who need not work for food.

        Chop, chop our blows for wheel-spokes go;

        On rivershore we pile up wood.

        See clear water straightforward flow.

        How can those who nor reap nor sow

        Have three millions of sheaves in their place?

        How can those who nor hunt nor chase

        Have in their courtyard games of each race?

        Those lords are good

        Who need not work to eat their food.

        Chop, chop our blows for the wheels go;

        At river brink we pile up wood.

        See clear and dimpling water flow.

        How can those who nor reap nor sow

        Have three hundred ricks of corn in their place?

        How can those who nor hunt nor chase

        Have in their courtyard winged games of each race?

        Those lords are good

        Who do not have to work for food.

        中國古詩詞英文翻譯集鑒賞

        陸游---《關山月》

        和戎詔下十五年,將軍不戰(zhàn)空臨邊。

        朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷弦。

        戍樓刁斗催落月,三十從軍今白發(fā)。

        笛里誰知壯士心,沙頭空照征人骨。

        中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!

        遺民忍死望恢復,幾處令宵垂淚痕。

        Border Mountain Moon

        Lu You

        Fifteen years ago the edict came: peace with the invader;

        our generals fight no more but idly guard the border.

        Vermilion gates still and silent; inside they sing and dance;

        stabled horses fatten and die, bows come unstrung.

        From garrison towers the beat of kettles hurries the sinking moon;

        lads who joined the troops at twenty, white-haired now.

        In the sound of the flutes who will read the brave man's heart?

        Above the sands emptily shining, moon on warrior bones.

        Spear-clash on the central plain — this we've known from old.

        But have traitorous barbarians live to see their heirs?

        Our captive people, forbearing death, pine for release,

        even tonight how many places stained with their tears?

        中國古詩詞英文翻譯集賞析

        《秣陵懷古》

        納蘭性德

        山色江聲共寂寥,十三陵樹晚蕭蕭。

        中原事業(yè)如江左,芳草何須怨六朝。

        On the Capital of Yore

        Nalan Xinde

        Both mountain hue and river song are sad and drear;

        Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear.

        The Northern Kings sought pleasure on the Southern shore;

        The bygone dynasties need no grass to deplore.

        中國古詩詞英文翻譯集欣賞

        《桃花庵歌》

        唐寅

        桃花塢里桃花庵,桃花庵里桃花仙;

        桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢。

        酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠;

        半醒半醉日復日,花落花開年復年。

        但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前;

        車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。

        若將富貴比貧者,一在平地一在天;

        若將貧賤比車馬,你得驅馳我得閑。

        別人笑我忒瘋癲,我笑他人看不穿;

        不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田!

        Song of Peach Blossom Cottage

        Tang Yin

        In the Peach Blossom Land there is a peach blossom plot;

        A peach blossom lover lives in Peach Blossom Cot.

        The peach blossom lover plants peach trees in days fine;

        He sells his peach blossoms for money to buy wine.

        When he is not drunk, he would sit before the flowers;

        He would lie beneath them to spend his drunken hours.

        From day to day half-drunk, half-sober he’d appear;

        The peach flowers blossom and fall from year to year.

        I would grow old and die among flowers and wine.

        Rather than bow before the steed and carriage fine.

        The rich may love their dust-raising carriages and bowers;

        The poor only enjoy their cups of wine and flowers.

        If you compare the poor with the rich low and high,

        You’ll find the one on earth, the other in the sky.

        If you compare the poor with the carriage and steed,

        The poor have leisure while the rich gallop with speed.

        Others may pity me so foolish and so mad;

        I laugh at them for those who can’t see through are sad.

        Can you find where the tombs of gallant heroes stand?

        Without flowers or wine they turn into ploughland.

        中國古詩詞英文翻譯集品味

        《詩經(jīng)--國風·邶風·日月》

        日居月諸,照臨下土。

        乃如之人兮,逝不古處。

        胡能有定?寧不我顧?

        日居月諸,下土是冒。

        乃如之人兮,逝不相好。

        胡能有定?寧不我報。

        日居月諸,出自東方。

        乃如之人兮,德音無良。

        胡能有定?俾也可忘。

        日居月諸,東方自出。

        父兮母兮,畜我不卒。

        胡能有定?報我不述!

        Sun and Moon

        Sun and moon bright

        On earth shed light.

        My lord, behold!

        Not as of old,

        Has set his mind

        To be unkind.

        Sun and moon bright

        Cast shade with glee.

        My lord in sight

        Frowning at me,

        Has set his mind

        To leave me behind.

        Sun and moon bright

        Rise from the east.

        My lord in sight

        Treats me like beast.

        His mind is free

        To forget me.

        Sun and moon bright

        From east appear.

        Can I requite

        My parents dear?

        My mind not set,

        Can I forget?

      中國古詩詞英文翻譯集

      從某種意義上說,我的詩歌集是我的另一個孩子。下面小編整理了中國古詩詞英文翻譯集,希望大家喜歡! 中國古詩詞英文翻譯集摘抄 《詩經(jīng)--國風魏風伐檀》 坎坎伐檀兮, 置之河之干兮, 河水清且漣猗。 不稼不穡,胡取禾三百廛兮? 不狩不獵
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式
      1500681