用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞精選
詩歌意境是詩人對世界的獨特認知體驗,這種體驗和認知是隱喻的,詩歌意境的建構過程是隱喻的投射過程,也是會話含義的生成過程。下面是學習啦小編帶來的用英文翻譯優(yōu)美古詩詞,歡迎閱讀!
用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞精選
馬致遠 《壽陽曲·漁村夕照》
鳴榔罷,
閃暮光,
綠楊堤數(shù)聲漁唱。
掛柴門幾家閑曬網,
都撮在捕魚圖上。
A Fishing Village Bathed in Sunset Glow
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Fishing for the day is over,
The sunset clouds shimmer,
With boats tied to willow trees songs are sung.
On the wickets you can see fishing nets hung,
All these are a charming picture in the setting sun.
用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞閱讀
馬致遠 《壽陽曲·江天暮雪》
天將暮,
雪亂舞,
半梅花半飄柳絮。
江上晚來堪畫處,
鉤魚人一蓑歸去。
Dusk Snow over the River
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
It's drawing close to twilight,
Dancing are snowflakes white,
Some are like plum petals some willow catkins.
But the finishing touch of the dusk over the river,
Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.
用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞學習
馬致遠 《壽陽曲·平沙落雁》
南傳信,
北寄書,
半棲近岸花汀樹。
似鴛鴦失群迷伴侶,
兩三行海門斜去。
Swans on the Shoal
To the Tune of Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
You're a courier southward,
You're a messenger northward,
Resting on a shoal in the vicinity of flowers.
Like a solitary love-bird without mate in the world,
Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.
用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞欣賞
馬致遠 《壽陽曲·山市晴嵐》
花村外,
草店西,
晚霞明雨收天霽。
四圍山一竿殘照里,
錦屏風又添鋪翠。
Mountain Mist over a Country Fair
To the Tune of the Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Outside the cottages of flower,
To the west of the thatched shops,
Evening glow spreads in clear sky after the shower.
Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,
Like verdancy added to the brocade curtain drops.
用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞品味
馬致遠 《壽陽曲·遠浦帆歸》
夕陽下,
酒旆閑,
兩三航未曾著岸。
落花水香茅舍晚,
斷橋頭賣魚人散。
Return of Fishing Boats
To the Tune of the Life-donating Sun
Ma Zhiyuan
Bathed in the evening glow,
The wineshop flag is low,
Two or three fishing boats are sailing to the lakeside.
Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,
The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night.
經典的用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞
馬致遠 《天凈沙·秋思》
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
To the Tune of Tianjingsha
Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
關于用英文翻譯的優(yōu)美古詩詞
《詩經--國風·唐風·葛生》
葛生蒙楚,蘞蔓于野。
予美亡此。誰與獨處?
葛生蒙棘,蘞蔓于域。
予美亡此。誰與獨息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。
予美亡此。誰與獨旦?
夏之日,冬之夜,
百歲之后,歸于其居。
冬之夜,夏之日,
百歲之后,歸于其室。
An Elegy
Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?
Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?
How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?
Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.
The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.