亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

      大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)美文夜讀3篇品析

      時(shí)間: 韋彥867 分享

        辭書(shū)中未收“美文”一詞,如此,則什么是美文,似有探討、明確的必要。下面小編整理了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)美文夜讀3篇,希望大家喜歡!

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)美文夜讀3篇品析

        The Love of Beauty

        愛(ài)美之心

        The love of beauty is an essential part of all healthy human nature. It is a mortal quality. The absence of it is not an assured ground of condemnation, but the presence of it is an invariable sign of goodness of heart. In proportion to the degree in which it is felt will probably be the degree in which nobleness and beauty of character will be attained.

        愛(ài)美及是整個(gè)健全人性不可或缺之一部分。它是一種道德品質(zhì)。缺乏這種品質(zhì)并不能作為受到責(zé)難的充分理由,但是擁有這種品質(zhì)則是心靈美好的永恒標(biāo)志。品德的高尚與美好所達(dá)到的程度可能與對(duì)美的感受程度成正比。

        Natural beauty is an all-pervading presence. The universe is its temple. It unfolds into the numberless flowers of spring. It waves in the branches of trees and the green blades of grass. It haunts the depths of the earth and the sea. It gleams from the hues of the shell and the precious stone. And not only these minute objects but the oceans, the mountains, the clouds, the stars, the rising and the setting sun – all overflow with beauty. This beauty is so precious, and so congenial to our tenderest and noblest feelings, that it is painful to think of the multitude of people living in the midst of it and yet remaining almost blind to it.

        大自然的美無(wú)處不在,整個(gè)宇宙就是美的殿堂。美,在春日百花中綻放;美,在綠葉嫩枝間搖曳;美,在深海幽谷里游弋;美,在奇石與貝殼的繽紛色彩中閃爍。不只是這些細(xì)微之物,還有海洋,山川,云彩,繁星,日升日落 – 一切都是洋溢著美。這樣的美是如此珍貴,與我們最溫柔,最高尚的情愫是如此相宜。然而,想到很多人置身于美之中,卻幾乎對(duì)它熟視無(wú)睹,真是令人痛心不已。

        All persons should seek to become acquainted with the beauty in nature. There is not a worm we tread upon, nor a leaf that dances merrily as it falls before the autumn winds, but calls for our study and admiration. The power to appreciate beauty not merely increases our sources of happiness – it enlarges our moral nature, too. Beauty calms our restlessness and dispels our cares. Go into the fields or the woods; spend a summer day by the sea or the mountains, and all your little perplexities and anxieties will vanish. Listen to sweet music, and your foolish fears and petty jealousies will pass away. The beauty of the world helps us to seek and find the beauty of goodness.

        所有的人都應(yīng)該去認(rèn)識(shí)大自然之美。沒(méi)有一條我們踩過(guò)的小蟲(chóng),沒(méi)有一片在秋風(fēng)拂掠之際飛舞的樹(shù)葉不值得我們研究與贊賞。欣賞美的能力不僅增加了我們快樂(lè)的來(lái)源,也加強(qiáng)了我們德性的修養(yǎng)。美使我們不安的心平靜下來(lái),也驅(qū)散了我們的憂慮。到田野或森林去,在夏日的海邊或山上呆上一天,那么你所有微不足道的困惑與焦慮都會(huì)煙消云散。傾聽(tīng)悅耳的音樂(lè),你那愚蠢的恐懼與狹隘的嫉妒都會(huì)過(guò)去。世界之美將有助于我們找到為善之美。

        經(jīng)典的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)美文夜讀3篇

        Beauty of July 七月之美

        By Alice Meynell

        One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.

        七月間,人們有余暇觀察樹(shù)葉綠翠的千差萬(wàn)別。這不再是成熟上的差異,因?yàn)樗械臉?shù)木,或轉(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已固著定格,從而展現(xiàn)出來(lái)的,并非時(shí)節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見(jiàn)的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來(lái),可能會(huì)有陽(yáng)春繁景過(guò)后的平淡之感。一如黎明之后十一點(diǎn)的光景。

        Gravity is the word---not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far-higher sensibility for April and April evenings---a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.

        凝重,乃是最貼切的字眼——不是時(shí)近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹(shù)木,體現(xiàn)出普通的美,常見(jiàn)的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時(shí)代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會(huì)油然生出一股日后無(wú)法充分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時(shí),對(duì)四月和四月的日暮黃昏,還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動(dòng)的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無(wú)可挽回地逐漸淡化平息。

        But, on the other hand, childhood has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.

        只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時(shí)令固有的詩(shī)意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時(shí)也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見(jiàn)的景物也另有一番情趣;誠(chéng)然,面對(duì)仲夏紅日的噴薄欲出,已不再萌發(fā)敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會(huì)比一無(wú)閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想,然而,對(duì)司空見(jiàn)慣的日常景象——樹(shù)木蔥蘢的盛夏,日過(guò)中天的午后,來(lái)而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹(shù)——反倒會(huì)投以新的目光。

        關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)美文夜讀3篇

        The Instinct for the Beautiful 愛(ài)美的天性

        By Rachel Louise Carson

        A child's world is fresh and new and beautiful, full of wonder and excitement. It is our misfortune that for most of us that clear-eyed vision, that true instinct of what is beautiful and awe-inspiring, is dimmed or even lost before we reach adulthood. If I had influence with the good fairy who is supposed to preside over the christening of all children I should ask that her gift to each child in the world be a sense of wonder so indestructible that it would last throughout life, as an unfailing antidote against the boredom and disenchantments of later years, the sterile preoccupation with things that are artificial, the alienation from the sources of our strength.

        兒童的世界新奇而美麗,充滿了驚異和興奮??墒?,對(duì)我們多數(shù)人來(lái)說(shuō),還未到成年,這種銳利的目光,這種愛(ài)一切美麗的和令人敬畏的事物的天性,就已經(jīng)變得遲鈍,甚至喪失殆盡。這真是我們的不幸。據(jù)說(shuō),有一位善心的仙女主持所有兒童的洗禮。假如我能對(duì)她有所影響的話,我倒想向她提個(gè)要求:請(qǐng)她賦予世間的兒童以新奇感(一種能伴隨他們終身的無(wú)可摧毀的新奇感),并使它成為萬(wàn)靈的解藥。有了它,他們?cè)谝院蟮臍q月中就會(huì)永遠(yuǎn)陶醉在新奇之中,不致產(chǎn)生厭倦感,不致徒勞地全神貫注于人為的虛假的事物,不致脫離力量的源泉。

        If a child is to keep alive his inborn sense of wonder without any such gift from the fairies, he needs the companionship of at least one adult who can share it, rediscovering with him the joy, excitement of mystery of the world we live in. Parents often have a sense of inadequacy when confronted on the hand with eager, sensitive child mind of a child and on the other with a world of complex physical nature, inhabited by a life so various and unfamiliar that it seems hopeless to reduce it to order and knowledge. In a mood of self-defeat, they exclaim, "How can I possibly teach my child about nature - why, I don't even know one bird from another!"

        假如一個(gè)兒童沒(méi)有受到仙女的賜予而想要持久地保持他那天生的新奇感,他至少需要有一個(gè)能與他共享新奇感的成年人和他作伴,并且跟他一起不斷去發(fā)現(xiàn)我們所生活的這個(gè)世界中的一切歡樂(lè)、刺激和神秘。做父母的常有力不從心之感。一方面,他們要滿足孩子那感覺(jué)靈敏而又渴望求知的心靈。另一方面,復(fù)雜的物質(zhì)世界卻使他們感到難于應(yīng)付,他們自己對(duì)于這個(gè)世界形形色色的生活都感到生疏,好像未抱有理出頭緒、弄個(gè)明白的愿望。他們自己就泄了氣,喊道:“我哪能教我的孩子認(rèn)識(shí)大自然!啊,我連兩只鳥(niǎo)都分不清哩!”

        I sincerely believe that for the child, and for the parent seeking to guide them, it is not half so important to know as to feel. If facts are the seeds that later produce knowledge and wisdom, then the emotions and the impressions of the senses are the fertile soil in which the seeds must grow. The years of early childhood are the time to prepare the soil. Once the emotions have been aroused - a sense of the beautiful, the excitement of the new and the unknown, a feeling of sympathy, pity, admiration or love - then we wish for knowledge about the object of our emotional response. Once found, it has lasting meaning. It is more important to pave the way for the child to want to know than to put him on a diet of facts he is not ready to assimilate.

        我真誠(chéng)地相信,對(duì)于兒童以及期望引導(dǎo)兒童的父母來(lái)說(shuō),感覺(jué)力比理解力相對(duì)更為重要。如果將事實(shí)比作是以后會(huì)萌發(fā)知識(shí)和智慧的“種子”的話,那么,情感激情與感官印象就好比是肥沃的“土壤”,“種子”離開(kāi)它就無(wú)法生長(zhǎng)。童年早期是準(zhǔn)備、培育“土壤”的時(shí)期。一旦喚起了內(nèi)心中的種種情感,如美感、對(duì)新鮮事物和未知事物的興奮感、同情心、惻隱之心、欽慕之情、愛(ài)慕之心,我們繼而就會(huì)希望獲得關(guān)于引起我們產(chǎn)生情感反應(yīng)的事物的知識(shí)。而這種知識(shí)一旦獲得,就會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義與影響。顯而易見(jiàn),培養(yǎng)、激發(fā)孩子的求知欲與探究欲,比像飲食似地讓孩子吞咽下他還吸收不了的種種知識(shí)更為重要。

        I am sure there is something much deeper, something lasting and significant. Those who dwell, as scientists or laypeople, among the beauties and mysteries of the earth are never alone or weary of life. Whatever the problems or concerns of their personal lives, their thoughts can find paths that lead to inner satisfaction and to renewed excitement in living. Those who contemplate the beauty of the earth find reserves of strength that will endure as long as life lasts. There is symbolic as well as actual beauty in the migration of the birds, the ebb and flow of the tides, the folded bud ready for the spring. There is something infinitely healing in the repeated refrains of nature — the assurance that dawn comes after night, and spring after the winter.

        我確信有某種深刻得多的東西,某種持久而意義深淵的東西。那些生活在地球上的美與神奇的東西之間的科學(xué)家或者準(zhǔn)科學(xué)家,永遠(yuǎn)不會(huì)孤單或?qū)ι钰s到厭倦.無(wú)論他們的個(gè)人生活有什么問(wèn)題或憂慮,他們的思想都能夠知道到同往內(nèi)心的滿足和對(duì)生活重燃激情的途徑.那些凝視地球之美的人能找到終生受用的力量?jī)?chǔ)備.在鳥(niǎo)類(lèi)的遷徙中,在潮水的漲落中,在含苞待放的花蕾中,即有距離的美也有象征性的美.在大自然反反復(fù)復(fù)的循環(huán)中,有一種具有無(wú)限的治愈力的東西-黑夜過(guò)后一定是黎明,冬天過(guò)后必然是春天.

      1509556