亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 中國(guó)古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞

      中國(guó)古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      中國(guó)古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞

        中國(guó)的古詩有著悠久的歷史,相信許多學(xué)生都還能夠熟讀唐詩300首。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹中國(guó)古詩詞英文翻譯,希望大家會(huì)喜歡這些英文版的古詩!

        中國(guó)古詩詞英文翻譯篇一

        向滈 《如夢(mèng)令·誰伴明窗獨(dú)坐》

        誰伴明窗獨(dú)坐?我共影兒兩個(gè)。燈盡欲眠時(shí),影也把人拋躲。無那,無那,好個(gè)凄惶的我。

        Tune: "Like a Dream"

        Who'll sit before the bright window with me?

        Only my shadow keeps my company.

        The lamp put out, I go to bed, my shadow too

        Will abandon me lonely.

        What can I do?

        What can I do?

        There's left a dreary person only.

        中國(guó)古詩詞英文翻譯篇二

        辛棄疾 《破陣子》

        醉里挑燈看劍,

        夢(mèng)回吹角連營(yíng)。

        八百里分麾下炙,

        五十弦翻塞外聲,

        沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵。

        馬作的盧飛快,

        弓如霹靂弦驚。

        了卻君王天下事,

        贏得生前身后名。

        可憐白發(fā)生!

        Dance of the Cavalry

        Xin Qiji

        Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;

        Sober, we heard the horns from tent to tent.

        Under the flags, beef grilled

        Was eaten by our warriors brave

        And martial airs were played by fifty instruments:

        ‘T was an autumn maneuver in the field.

        On gallant steed,

        Running full speed,

        We’d shoot with twanging bows

        Recovering the lost land for the sovereign,

        ‘Tis everlasting fame that we would win.

        But alas! White hair grows!

        中國(guó)古詩詞英文翻譯篇三

        辛棄疾 《永遇樂·京口北固亭懷古》

        千古江山,

        英雄無覓,

        孫仲謀處。

        舞榭歌臺(tái),

        風(fēng)流總被,

        雨打風(fēng)吹去。

        斜陽草樹,

        尋常巷陌,

        人道寄奴曾住。

        想當(dāng)年,

        金戈鐵馬,

        氣吞萬里如虎。

        元嘉草草,

        封狼居胥,

        贏得倉(cāng)皇北顧。

        四十三年,

        望中猶記,

        烽火揚(yáng)州路。

        可堪回首,

        佛貍祠下,

        一片神鴉社鼓。

        憑誰問:

        廉頗老矣,

        尚能飯否?

        Joy of Eternal Union

        Xin Qiji

        The land is boundless as of yore,

        But nowhere can be found

        A hero like the king defending southern shore.

        The singing hall, the dancing ground,

        All gallant deeds now sent away

        By driving wind and blinding rain!

        The slanting sun sheds its departing ray

        O’er tree-shaded and grassy lane

        Where lived the Cowherd King retaking the lost land.

        In bygone years,

        Leading armed cavaliers,

        With golden spear in hand,

        Tigerlike, he had slain

        The foe on the thousand-mile Central Plain.

        His son launched in haste a northern campaign;

        Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.

        I still remember three and forty years ago

        The thriving town destroyed in flames by the foe.

        How can I bear

        To see the chief aggressor’s shrine

        Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?

        Who would still care

        If an old general

        Is strong enough to take back the lost capital?

        Where is the Central Plain?

        中國(guó)古詩詞英文翻譯篇四

        辛棄疾 《八聲甘州》

        故將軍飲罷夜歸來,

        長(zhǎng)亭解雕鞍。

        恨灞陵醉尉,

        匆匆未識(shí),

        桃李無言。

        射虎山橫一騎,

        裂石響驚弦。

        落托封侯事,

        歲晚田間。

        誰向桑麻杜曲,

        要短衣匹馬,

        移住南山?

        看風(fēng)流慷慨,

        談笑過殘年。

        漢開邊、功名萬里,

        甚當(dāng)時(shí)、健者也曾閑?

        紗窗外、斜風(fēng)細(xì)雨,

        一陣輕寒。

        Eight Beats of Ganzhou Song

        On Reading General Li Guang’s Biography

        Xin Qiji

        The flying General was famed for his force.

        When drunk, he came back at night,

        At Long Pavilion unsaddled his horse.

        But the officer drunk knew not the hero bright,

        So the general stood without speech

        Like plum or peach.

        His galloping steed

        Crossed the mountain in speed,

        Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight

        And pieced the stone.

        Not ennobled late in years, unknown,

        He lived in countryside, alone.

        Who would live in the fields with wine,

        In short coat or on a horse fine,

        And move to the foot of the southern hill?

        Valiant and fervent still,

        I’d pass in laughter the rest of my years.

        On the thousand-mile-long frontiers,

        How many generals won a name!

        But the strongest was not ennobled with his fame.

        Out of my window screen the slanting breeze

        And drizzling rain would freeze.

        中國(guó)古詩詞英文翻譯篇五

        朱熹 《春日》

        勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時(shí)新。

        等閑識(shí)得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春。

        A Spring Day

        Zhu Xi

        I seek for spring by riverside on a fine day,

        O what refreshing sight does the boundless view bring?

        I find the face of vernal wind in easy way:

        Myriads of reds and violets reveal only spring.


      猜你喜歡:

      1.中國(guó)古詩的英文翻譯摘抄

      2.中國(guó)古詩詞的英文翻譯

      3.中國(guó)古詩英文翻譯精選

      4.中國(guó)古詩翻譯成英文精選

      5.英語翻譯的中國(guó)古詩摘抄

      1548431