經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯欣賞閱讀
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯欣賞閱讀
英語(yǔ)詩(shī)歌往往寄托著作者濃烈的情感,有些詩(shī)歌既唯美動(dòng)人,又感人肺腑,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹一些經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯欣賞,希望大家會(huì)喜歡這些英語(yǔ)詩(shī)歌!
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯篇一
我記得初遇你時(shí)那美妙的一瞬
I remembered that is wonderful as soon as flickers:
Appeared you in mine front,
Some like appears briefly fantasy,
Has like the chaste America’s angel.
我記得那美妙的一瞬,
在我的面前出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻想,
有如純潔至美的精靈。
In that hopeless sad suffering,
Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
在那無(wú)望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長(zhǎng)久地響著你溫柔的聲音,
我還在睡夢(mèng)中見(jiàn)到你可愛(ài)的倩影。
Many years have passed by, storm smile
Has scattered the former days dream,
Thereupon I have put behind your gentle sound,
Also has your that angel resembles the beautiful figure.
許多年過(guò)去了,暴風(fēng)驟雨般的激情。
驅(qū)散了往日的夢(mèng)想,
于是我忘卻了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的的倩影。
In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
My day such calmly dissipates,
The insincere person, does not have the poem the inspiration,
Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
在窮鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒(méi)有傾心的人,沒(méi)有詩(shī)的靈感,
沒(méi)有眼淚,沒(méi)有生命,也沒(méi)有愛(ài)情。
Now the mind starts to regain consciousness:
By now has reappeared in front of me you,
Has illusory image which like appears briefly,
Has like the chaste America’s angel.
如今心靈又開(kāi)始蘇醒:
在我面前又重新出現(xiàn)了你,
有如曇花一現(xiàn)的幻影,
有如純潔至美的天仙。
My heart in is wild with joy jumps,
In heart all reregain consciousness,
Had the sincere person, had the poem inspiration,
Had the life, had the tear, also had the love.
我的心在狂喜中跳躍,
心中的一切又重新蘇醒,
有了傾心的人,有了詩(shī)的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛(ài)情。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯篇二
Mutability
無(wú)常
Percy Bysshe Shelley
珀西•比西•雪萊作 查良錚譯
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天還微笑的花朵
明天就會(huì)枯萎;
我們?cè)噶糍A的一切
誘一誘人就飛。
什么是這世上的歡樂(lè)?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看見(jiàn)!
愛(ài)情售賣(mài)可憐的幸福,
你得拿絕望交換!
但我們?nèi)耘f得活下去,
盡管失去了這些喜悅,
以及“我們的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空還明媚,蔚藍(lán),
趁著花朵鮮艷,
趁眼睛看來(lái)一切美好,
還沒(méi)臨到夜晚;
呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,
作你的夢(mèng)吧——且憩息,
等醒來(lái)再哭泣。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯篇三
Homesick— By Yu Guangzhong 鄉(xiāng)愁——余光中
When I was a child,my homesickness was a small stamp,Linking Mum at the other end and me this.
小時(shí)候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。
When I grown up, I remained homesick,but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end.
長(zhǎng)大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票 ,我在這頭,新娘在那頭。
Then homesickness took the shape of a grave,Mum inside of it and me outside.
后來(lái)呀,鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?,我在外頭,母親在里頭。
Now I’m still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.
而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一彎淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯篇四
No Man Is An Island
沒(méi)有誰(shuí)是一座孤島
——John Donn
——約翰•多恩
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
沒(méi)有誰(shuí)是一座孤島,
在大海里獨(dú)踞;
每個(gè)人都像一塊小小的泥土,
連接成整個(gè)陸地。
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
如果有一塊泥土被海水沖刷,
歐洲就會(huì)失去一角,
這如同一座山岬,
也如同一座莊園,
無(wú)論是你的還是你朋友的。
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
無(wú)論誰(shuí)死了,
都是我的一部分在死去,
因?yàn)槲野谌祟?lèi)這個(gè)概念里。
因此,
不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴,
喪鐘為你而鳴。
猜你喜歡: