亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 英文詩歌朗誦

      英文詩歌朗誦

      時間: 韋彥867 分享

      英文詩歌朗誦

        朗誦,是我們喜聞樂見的一種語言藝術(shù)。它不僅可以提高我們的閱讀能力,還可以增強(qiáng)我們對文字作品以及語言藝術(shù)的鑒賞力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文詩歌朗誦,歡迎閱讀!

        英文詩歌朗誦篇一

        可憐的雪人

        Once upon a time the Elf, Rudolph and Santa got into the hot bath tub,

        曾經(jīng)有一次,小精靈,魯?shù)婪蚝褪フQ老人進(jìn)了熱乎的浴盆,

        As it would keep them from the cold outside, when they got a little scrub.

        為了避寒,他們湊合著擦洗了一番

        When Frosty saw what they were doing he laughed and poked fun at them,

        當(dāng)他們稍微的擦洗了一番,便被雪人看到了,雪人嘲笑他們,跟他們開起了玩笑。

        Santa was so embarrassed and didn't know what to say to Frosty, his cutest gem.

        圣誕老人覺得很丟臉,也不知道跟他最可愛的伙計說點啥。

        So in his defence he told Frosty to enter the hot bath tub instead of finding flaws.

        為了挽回面子,他也讓雪人進(jìn)熱浴盆,免得他有機(jī)會唧唧歪歪的。

        He thought this would make Frosty realize what a cool idea it really was.

        他腦子里盤算著,得讓雪人知道進(jìn)熱浴盆是個多酷的注意,

        But when Frosty got in, the temperature of the tub changed from hot to cold,

        但是當(dāng)雪人進(jìn)去后,浴盆里的空氣馬上從熱變冷了。

        And within seconds the Elf, Rudolph and Santa froze.

        沒兩分鐘,小精靈、魯?shù)婪蚝褪フQ老人都被凍住了。

        They froze not just because it was too cold to bear,

        他們不是因為太冷被凍住的,

        But they froze when they realized their culprit has melted in the hot tub there.

        而是因為那個讓他們石化的元兇在熱浴盆里化了。

        Poor Frosty!

        可憐的雪人。

        英文詩歌朗誦篇二

        夜鶯頌OdetoaNightingale

        My heart aches, and a drowsy numbness pains

        我的心痛,困頓和麻木

        My sense, as though of hemlock I had drunk,

        毒害了感官,猶如飲過毒鴆,

        Or emptied some dull opiate to the drains

        又似剛把鴉片吞服,

        One minute past, and Lethe-wards had sunk

        一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒

        'Tis not through envy of thy happy lot,

        并不是在嫉妒你的幸運(yùn),

        But being too happy in thine happiness,

        -- 是為著你的幸運(yùn)而大感快樂,

        That thou, light-winged Dryad of the trees

        你,林間輕翅的精靈,

        In some melodious plot

        在山毛櫸綠影下的情結(jié)中,

        Of beechen green, and shadows numberless,

        你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影,

        Singest of summer in full-throated ease.

        放開了歌喉,歌唱夏季。

        O, for a draught of vintage! that hath been

        哎,一口酒!那冷藏

        Cool'd a long age in the deep-delved earth,

        在地下多年的甘醇,

        Tasting of Flora and the country green,

        味如花神、綠土、

        Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

        舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!

        O for a beaker full of the warm South,

        哎,滿滿一杯南方的溫暖,

        Full of the true, the blushful Hippocrene,

        充滿了鮮紅的靈感之泉,

        With beaded bubbles winking at the brim,

        杯沿閃動著珍珠的泡沫,

        And purple-stained mouth

        和唇邊退去的紫色;

        That I might drink, and leave the world unseen,

        我要一飲以不見塵世,

        And with thee fade away into the forest dim

        與你循入森林幽暗的深處

        Fade far away, dissolve, and quite forget

        遠(yuǎn)遠(yuǎn)的離開,消失,徹底忘記

        What thou among the leaves hast never known,

        林中的你從不知道的,

        The weariness, the fever, and the fret

        疲憊、熱病和急躁

        Here, where men sit and hear each other groan;

        這里,人們坐下并聽著彼此的呻吟;

        Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

        癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最后的幾絲白發(fā),

        Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

        青春蒼白,古怪的消瘦下去,后來死亡;

        Where but to think is to be full of sorrow

        And leaden-eyed despairs,

        鉛色的眼睛絕望著;

        Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

        美人守不住明眸,

        Or new Love pine at them beyond to-morrow.

        新的戀情過不完明天。

        Away! away! for I will fly to thee,

        去吧!去吧!我要飛向你,

        Not charioted by Bacchus and his pards,

        不用酒神的車輾和他的隨從,

        But on the viewless wings of Poesy,

        乘著詩歌無形的翅膀,

        Though the dull brain perplexes and retards

        盡管這混沌的頭腦早已跟隨你,

        Already with thee! tender is the night,

        夜色溫柔,而月后

        And haply the Queen-Moon is on her throne,

        正登上她的寶座,

        Cluster'd around by all her starry Fays;

        周圍是她所有的星星仙子,

        But here there is no light,

        但這處那處都沒有光,

        Save what from heaven is with the breezes blown

        一些天光被微風(fēng)吹入幽綠,

        Through verdurous glooms and winding mossy ways.

        和青苔的曲徑。

        I cannot see what flowers are at my feet,

        我不能看清是哪些花在我的腳旁,

        Nor what soft incense hangs upon the boughs,

        何種軟香懸于高枝,

        But, in embalmed darkness, guess each sweet

        但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜

        Wherewith the seasonable month endows

        以其時令的贈與

        The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

        青草地、灌木叢、野果樹

        White hawthorn, and the pastoral eglantine;

        白山楂和田園玫瑰;

        Fast fading violets cover'd up in leaves;

        葉堆中易謝的紫羅蘭;

        And mid-May's eldest child,

        還有五與中旬的首出,

        The coming musk-rose, full of dewy wine,

        這啜滿了露酒的麝香薔薇,

        The murmurous haunt of flies on summer eves.

        夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。

        Darkling I listen; and, for many a time

        我傾聽黑夜,多少次

        I have been half in love with easeful Death,

        我?guī)缀鯋凵狭艘葜k的死亡,

        Call'd him soft names in many a mused rhyme,

        在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,

        To take into the air my quiet breath;

        編織成歌,我無聲的呼吸;

        Now more than ever seems it rich to die,

        現(xiàn)在她更加華麗的死去,

        To cease upon the midnight with no pain,

        在午夜不帶悲傷的飛升,

        While thou art pouring forth thy soul abroad

        當(dāng)你正向外傾瀉靈魂

        In such an ecstasy!

        這般的迷狂!

        Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

        你仍唱著,而我聽不見,

        To thy high requiem become a sod.

        你那高昂的安魂曲對著一搓泥土。

        Thou wast not born for death, immortal Bird!

        永生的鳥啊!你不為了死亡出生!

        No hungry generations tread thee down;

        饑餓的時代無法把你蹂躪;

        The voice I hear this passing night was heard

        這逝去的夜晚里我所聽見的

        In ancient days by emperor and clown:

        在那遠(yuǎn)古的日子也曾為帝王和小丑聽見;

        Perhaps the self-same song that found a path

        可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中

        Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

        找到了一條路徑,當(dāng)她思念故鄉(xiāng),

        She stood in tears amid the alien corn;

        站在異邦的谷田中落淚;

        The same that oft-times hath

        這聲音常常

        Charm'd magic casements, opening on the foam

        在遺失的仙城中震動了窗扉

        Of perilous seas, in faery lands forlorn.

        望向泡沫浪花

        Forlorn! the very word is like a bell

        遺失!這個字如同一聲鐘響

        To toll me back from thee to my sole self!

        把我從你處帶會我單獨(dú)自我!

        Adieu! the fancy cannot cheat so well

        別了!幻想無法繼續(xù)欺騙

        As she is fam'd to do, deceiving elf.

        當(dāng)她不再能夠,

        Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

        別了! 別了!你哀傷的圣歌

        Past the near meadows, over the still stream,

        退入了后面的草地,流過溪水,

        Up the hill-side; and now 'tis buried deep

        涌上山坡;而此時,它正深深

        In the next valley-glades:

        埋在下一個山谷的陰影中:

        Was it a vision, or a waking dream?

        是幻覺,還是夢寐?

        Fled is that music:--Do I wake or sleep?

        那歌聲去了:我醒了?我睡著?

        英文詩歌朗誦篇三

        戴望舒《雨巷》 英文版

        Alone holding an oil—paper 撐著油紙傘,獨(dú)自

        umbrella, 彷徨在悠長,悠長

        I wander along a long 又寂寥的雨巷,

        Solitary lane in the rain 我希望逢著

        Hoping to encounter 一個丁香一樣的

        A girl like a bouquet of lilacs 結(jié)著愁怨的姑娘

        A girl 她是有

        The color of lilacs 丁香一樣的顏色

        The fragrance of lilacs 丁香一樣的芬芳

        With the worries of lilacs 丁香一樣的憂愁,

        Feeling melancholy in the rain 在雨中哀怨

        Plaintive and hesitating 哀怨又彷徨

        She wanders along the solitary 她彷徨在這寂寥的雨巷

        lane in the rain 撐著油紙傘

        Holding an oil-paper umbrella 像我一樣,

        Just as I do 像我一樣地

        Just like me 默默行著

        Walking slowly in silence 冷漠,凄清,又惆悵

        Aloof, sad and melancholy.

        Silently she comes closer, 她默默地走近

        Closer,giving me 走近,又投出

        A glance like a sigh; 嘆息一樣的眼光,

        Then she floats past 她飄過

        Like a dream, 像夢一般地

        Dreary and blank like a dream. 像夢一般的凄婉迷茫

        Like a lilac 像夢中飄過

        Floating past in a dream 一枝丁香,

        The girl floats past me 我身邊飄過這女郎;

        Silentiy she goes further and further, 她靜靜地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,

        To the crumbling wall, 到了頹圮的籬墻,走盡這雨巷.

        Out of the lane in the rain

        In the mournful melody of the rain 在雨巷的哀曲里,

        Her colopr has faded, 消了她的顏色,

        Her fragrance has disappeared, 散了她的芬芳,

        Vanished into the void 消散了,甚至她的

        Even her glance like a sigh, 嘆息般的惆悵.

        Melancholy like lilacs.

        Alone , holding an oil—paper umbrella, 撐著油紙傘,獨(dú)自

        I wander along a long 彷徨在悠長,悠長

        Solitary lane in the rain, 又寂寥的雨巷,

        Hoping to pass 我希望飄過

        A girl like a bouquet of lilacs 一個丁香一樣的

        Gnawed by anxiety and resentment. 結(jié)著愁怨的姑娘.

        
      看了“英文詩歌朗誦”的人還看了:

      1.三分鐘的英語詩歌朗誦稿

      2.優(yōu)美英文詩歌朗誦

      3.英語勵志詩歌朗誦稿

      4.經(jīng)典優(yōu)秀英語詩朗誦精選

      5.經(jīng)典的英文詩朗誦精選

      6.優(yōu)秀英文詩歌朗誦摘抄

      1560632