優(yōu)秀長篇英文詩歌朗誦(2)
優(yōu)秀長篇英文詩歌朗誦篇三
Paradise Lost
失樂園
John Milton
約翰·彌爾頓
Nine times the space that measures day and night
依照人間的計算,大約九天九夜,
To mortal men, he with his horrid crew
他和他那一伙可怕的徒眾
Lay vanquished, rolling in the fiery gulf
沉淪輾轉(zhuǎn)在烈火的深淵中
Confounded though immortal: But his doom
雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳;
Reserved him to more wrath; for now the thought
但這個刑罰反激起他更大的忿怒,
Both of lost happiness and lasting pain
既失去了幸福,又受無盡痛苦的煎熬。
Torments(折磨) him; round he throws his baleful eyes
他抬起憂慮的雙眼,環(huán)視周遭,
That witnessed huge affliction and dismay
擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,
Mixed with obdurate pride and steadfast hate:
頑固的傲氣和難消的憎恨交織著。
At once as far as angels ken he views
霎時間,他竭盡天使的目力,望斷
The dismal situation waste and wild,
際涯,但見被風(fēng)彌漫,浩渺無限,
A dungeon horrible, on all sides round
四面八方圍著他的是個可怕的地牢,
As one great furnace flamed, yet from those flames
象一個洪爐的烈火四射,但那火焰
No light, but rather darkness visible
卻不發(fā)光,只是灰蒙蒙的一片,
Served only to discover sights of woe
可以辨認(rèn)出那兒的苦難景況,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
悲慘的境地和凄愴的暗影。
And rest can never dwell, hope never comes
和平和安息決不在那兒停留,
That comes to all; but torture without end
希望無所不到,唯獨不到那里。
Still urges, and a fiery deluge, fed
只有無窮無盡的苦難緊緊跟著
With ever-burning sulphur unconsumed:
永燃的硫磺不斷的添注,不滅的火焰,洪水般向他們滾滾逼來。
Such place Eternal Justice had prepared
這個地方,就是正義之神為那些
For those rebellious, here their prison ordained
叛逆者準(zhǔn)備的,在天外的冥荒中
In utter darkness, and their portion set
為他們設(shè)置的牢獄,那個地方
As far removed from God and light of Heaven
離開天神和天界的亮光
As from the Center thrice to th' utmost pole.
相當(dāng)于天極到中心的三倍那么遠(yuǎn)。
O how unlike the place from whence they fell!
啊,這里和他所從墜落的地方比起來是何等的不同呀!
There the companions of his fall, o'erwhelmed
和他一起墜落的伙伴們
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
淹沒在猛火的洪流和旋風(fēng)之中,
He soon discerns, and weltering by his side
他辨認(rèn)得出,在他近旁掙扎的,
One next himself in power, and next in crime,
論權(quán)力和罪行都僅次于他的神魔,
Long after known in Palestine, and named
后來在巴勒斯坦知道他的名字叫
Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy,
別西卜。這個在天上叫做撒旦的
And thence(之后) in Heaven called Satan, with bold words
首要神敵,用豪言壯語打破可怕的
Breaking the horrid silence thus began.
沉寂,開始向他的伙伴這樣說道:
“If thou beest(=be) he; But O how fallen! how changed
“是你啊;這是何等的墮落!
From him, who in the happy Realms of light
何等的變化呀!你原來住在
Clothed with transcendent brightness didst outshine
光明的樂土,全身披覆著、
Myriads though bright: If he whom mutual league,
無比的光輝,勝過群星的燦爛;
United thoughts and counsels, equal hope,
你曾和我結(jié)成同盟,同心同氣,
And hazard in the glorious enterprise,
同一希望,在光榮的大事業(yè)中
Joined with me once, now misery hath joined
和我在一起?,F(xiàn)在,我們是從
In equal ruin: into what Pit thou seest
何等高的高天上,沉淪到了
From what height fallen, so much the stronger proved
何等深的深淵呀!他握有雷霆,
He with his Thunder: and till then who knew
確是強大,誰知道這兇惡的
The force of those dire arms? yet not for those
武器竟有那么大的威力呢?
Nor what the Potent Victor in his rage
可是,那威力,那強有力的
Can else inflict(給予打擊) do I repent or change,
勝利者的狂暴,都不能叫我懊喪,或者叫我改變初衷,
Though changed in outward luster; that fixed mind
雖然外表的光彩改變了,
And high disdain, from sense of injured merit,
但堅定的心志和岸然的驕矜
That with the mightiest raised me to contend,
決不轉(zhuǎn)變;由于真價值的受損,
And to the fierce contention brought along
激動了我,決心和強權(quán)決一勝負(fù),
Innumerable force of spirits armed
率領(lǐng)無數(shù)天軍投入劇烈的戰(zhàn)斗,
That durst dislike his reign, and me preferring,
他們都厭惡天神的統(tǒng)治而來擁護(hù)我,
His utmost power with adverse power opposed
拿出全部力量跟至高的全力對抗,
In dubious Battle on the Plains of Heav'n,
在天界疆上做一次冒險的戰(zhàn)斗,
And shook his throne. What though the field(戰(zhàn)場,戰(zhàn)役) be lost?
動搖了他的寶座。我們損失了什么?
All is not lost; the unconquerable will,
并非什么都丟光:不撓的意志、
And study of revenge, immortal hate,
熱切的復(fù)仇心、不滅的憎恨,
And courage never to submit or yield:
以及永不屈服、永不退讓的勇氣,
And what is else not to be overcome?
還有什么比這些更難戰(zhàn)勝呢?
That Glory never shall his wrath or might
他的暴怒也罷,威力也罷,
Extort from me. To bow and sue for grace
決不能奪去我這份光榮。
With suppliant knee, and deify his power
經(jīng)過這一次戰(zhàn)爭的慘烈,
Who from the terror of this Arm so late
好容易才使他的政權(quán)動搖;
Doubted his Empire, that were low indeed,
這時還要彎腰屈膝,向他哀求憐憫,拜倒在他的全力之下,
That were an ignominy(恥辱) and shame beneath
那才真正是卑鄙、可恥,
This downfall; since by fate the strength of Gods
比這次的沉淪還要卑賤。
And this Empyreal substance cannot fail,
因為我們生而具有神力,秉有輕清的靈質(zhì),不能朽壞,
Since through experience of this great event
又因這次大事件的經(jīng)驗
In arms not worse, in foresight much advanced,
我們要準(zhǔn)備更好的武器,
We may with more successful hope resolve
更遠(yuǎn)的預(yù)見,更有成功的希望,
To wage by force or guile eternal war
用暴力或智力向我們的大敵
Irreconcilable, to our grand Foe,
挑起不可調(diào)解的持久戰(zhàn)爭。
Who now triumphs, and in th' excess of joy
他現(xiàn)在正自夸勝利,得意忘形,
Sole reigning holds the tyranny of Heaven.
獨攬大權(quán),在天上掌握虐政呢。”
So spake th' apostate angel, though in pain,
背叛的天使這樣說了,雖忍痛說出
Vaunting aloud, but racked with deep despair:
豪言壯語,心卻為深沉的失望所苦。
看了“優(yōu)秀長篇英文詩歌朗誦”的人還看了: