優(yōu)美英文詩歌鑒賞大全
優(yōu)美英文詩歌鑒賞大全
在欣賞英文詩歌時,不僅要欣賞其優(yōu)美的意境和強烈的感情,更要通過分析詩歌的體裁、語音特點及詩的格律來加深對詩歌的理解。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)美英文詩歌鑒賞,歡迎閱讀!
優(yōu)美英文詩歌鑒賞篇一
Down by the Salley Gardens
來到柳園
William ButlerYeats
威廉·巴特勒·葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當(dāng)新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當(dāng)年年幼無知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無知,而今熱淚盈眶。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負(fù)此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
優(yōu)美英文詩歌鑒賞篇二
Night on the Prairies
草原之夜
by Walt Whitman
瓦爾特·惠特曼
Night on the prairies,
草原的夜晚,
The supper is over, the fire on the ground burns low,
晚餐過了,活在地上輕輕的燃燒,
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;
疲倦了的牧民過著他們的毯子睡著了,
I walk by myself--I stand and look at the stars,
我獨自散步---我站著觀望星星。
which I think nownever realized before.
那些我以前從沒有注意過的星星。
Now I absorb immortality and peace,
現(xiàn)在我想著永生與和平,
I admire death and test propositions.
我羨慕死亡,我思考各種問題。
How plenteous! how spiritual! how resume!
多么豐饒!多么高尚!多么簡明喲!
The same old man and soul--the same old aspirations, and the same content.
同樣的一個老人和靈魂——同樣的舊有的渴望,同樣的滿足。
I was thinking the day most splendid till I saw what the not-day exhibited,
直到我看見非白天所展示的一切,我一直以為白天最為光輝燦爛,
I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless around me myriads of otherglobes.
直到在我的周圍無聲地涌現(xiàn)出千萬個其他的地球,我一直以為這個地球已經(jīng)很足夠。
Now while the great thoughts of space and eternity fill me I will measure myself by them,
現(xiàn)在空間和永恒的偉大思想己充滿了我,我要以它們來測量我自己,
And now touch'd with the lives of other globes arrived as far along as those of the earth,
現(xiàn)在我接觸到別的星球的生命,這生命跟大地上的生命一樣來自遙遠(yuǎn)的地方,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,
或是將要來到,或是已經(jīng)超過了大地上的生命,
I henceforth no more ignore them than I ignore my own life,
此后我將不再漠視它們,正如我不漠視我自己的生命,
Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to arrive.
或者那些在大地上跟我一樣進展的,或?qū)⒁獊淼降纳?/p>
O I see now that life cannot exhibit all to me, as the day cannot,
啊,我現(xiàn)在看出生命不能向我展示出所有的一切,白天也不能展示出所有的一切,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.
我看出我得等待那將由死展示出來的東西。
優(yōu)美英文詩歌鑒賞篇三
Old Black Joe
老黑喬
Stephen Collins. Foster
史蒂芬·柯林斯·福斯特
Gone are the days when my heart was young and gay;
那些心頭年輕、無憂無慮的日子已離我遠(yuǎn)去
Gone are my friends from the cotton fields away;
我的伙伴也離開了棉花田
Gone from the earth to a better land I know,
離開這里到一個更好的地方,我知道
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!"
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low;
我來了,我來了,因為我的頭漸漸低垂;
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"
老黑喬!
Why do I weep when my heart should feel no pain?
我為何哭泣,我心并不悲傷?
Why do I sigh that my friends come not again?
我為何要嘆息伙伴不復(fù)來?
Grieving for forms now departed long ago,
只為懷念早已逝去的人,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"
老黑喬!
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快樂無羈的人們,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
還有,我抱在膝上可愛的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他們都已到了我靈魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"
老黑喬!
看了“優(yōu)美英文詩歌鑒賞”的人還看了: