亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿

      帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿

        英語詩歌語言淺顯,節(jié)奏感很強(qiáng),且內(nèi)容豐富,能為學(xué)生提供獨(dú)特的魅力,創(chuàng)造優(yōu)美的意境,因此英語詩歌有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,改善英語學(xué)習(xí)效果。學(xué)習(xí)啦小編分享帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿,希望可以幫助大家!

        帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿:"Thinking of You"

        When will the moon be clear and bright?

        With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

        I don't know what season it would be in the heavens on this night.

        I'd like to ride the wind to fly home.

        Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

        Dancing with my moon-lit shadow

        It does not seem like the human world

        The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

        Shines upon the sleepless Bearing no grudge

        Why does the moon tend to be full when people are apart?

        People may have sorrow or joy, be near or far apart

        The moon may be dim or bright, wax or wane

        This has been going on since the beginning of time

        May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

        - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of

        1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

        水調(diào)歌頭

        蘇軾

        明月幾時(shí)有,

        把酒問青天。

        不知天上宮闕,

        今夕是何年。

        我欲乘風(fēng)歸去,

        又恐瓊樓玉宇,

        高處不勝寒,

        起舞弄清影,

        何似在人間。

        轉(zhuǎn)朱閣,

        低綺戶,

        照無眠。

        不應(yīng)有恨,

        何事長向別時(shí)圓。

        人有悲歡離合,

        月有陰晴圓缺,

        此事古難全。

        但愿人長久,

        千里共嬋娟。

        帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿:The Flight of Youth

        by Richard Henry Stoddard

        There are gains for all our losses.

        There are balms for all our pain:

        But when youth, the dream, departs

        It takes something from our hearts,

        And it never comes again.

        We are stronger, and are better,

        Under manhood's sterner reign:

        Still we feel that something sweet

        Followed youth, with flying feet,

        And will never come again.

        Something beautiful is vanished,

        And we sigh for it in vain;

        We behold it everywhere,

        On the earth, and in the air,

        But it never comes again!

        青春的飛逝

        理查德 亨利 斯托達(dá)德

        我們失去的一切都能得到補(bǔ)償,

        我們所有的痛苦都能得到安慰;

        可是夢境似的青春一旦消逝,

        它帶走了我們心中某種美好的事物,

        從此一去不復(fù)返回。

        嚴(yán)峻的成年生活將我們驅(qū)使,

        我們變得日益剛強(qiáng)、更臻完美;

        可是依然感到某種甜美的東西,

        已隨著青春飛逝,

        永不再返回。

        美好的東西已經(jīng)消失,

        我們枉自為此嘆息;

        雖然在天地之間,

        我們到處能看見青春的魅力,

        可是它永不再返回!

        帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿:我的父親是我的英雄

        My father was my hero, all throughout my life.

        The father of eight children, he saw his share of strife1.

        When I was very little, he appeared to be so large.

        In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge2.

        He was a man of great strength both physically and in mind,

        but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing3 and kind.

        Many days of childhood were greeted with a kiss,

        and songs to me as I awoke, those days I surely miss.

        He made me feel so special, “Miss America” he would sing.

        I knew I had my father's love. It gave me courage to do most4 anything.

        From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am.

        Strength and determination were the qualities of this fine man.

        As the years of his life dwindled down5, that strength kept him alive.

        Plus the unfailing determination to help my ailing6 mother have the care she needed to survive.

        He loved her and his children, so much he gave up years of his life

        caring for this woman, his soul?mate, his wife.

        Day and night he struggled for years with her disease.

        A lesser man would have been brought down to his knees7.

        With illnesses of his own, he still stood by her side

        caring for her and loving her until the day she died.

        Twenty days later his own time was at an end.

        I lost my hero, my father, a man who was my friend.

        A few years have passed, and life just isn't the same.

        But as Father's Day approaches, I will celebrate8 his name.

        With prayers to him and God above to stay by my side,

        to watch over me and guide me, to look down on me with pride.

        For I am my father's daughter, one day we will meet again.

        But until then I will remember, and the love will never end.

        我父親是我的英雄,在我一生從未改變。

        身為八個(gè)孩子的父親,他清楚自己重任在肩。

        當(dāng)我還是小不點(diǎn),他顯得是如此高大。

        在我眼中他無所不能,我們知道是他當(dāng)家。

        他的身心都蘊(yùn)藏著無窮的力量,

        但他也溫柔,能讓人感到他友善直爽。

        兒時(shí)的許多早晨,我都是被他的親吻和歌聲喚醒,

        那些日子令我懷念萬分。

        他讓我感覺如此特殊,“美國小姐”他輕聲吟唱。

        我知道我擁有父親的愛。這愛給我勇氣去做,去闖。

        從他那里我學(xué)會(huì)昂首挺胸,為自己驕傲。

        力量和決心將這位優(yōu)秀的男人打造。

        雖然日漸衰老,但他的力量使他活力依然。

        還有他堅(jiān)定的決心,要讓我體弱多病的母親得到她需要的關(guān)愛繼續(xù)留在人寰。

        他愛她,他愛孩子,于是他把生命中的許多春秋

        投入照顧這位女人,他的妻子,他心心相印的伴侶。

        多少年的日日夜夜他奮力抗?fàn)帲瑸榱怂募膊 ?/p>

        換個(gè)不太堅(jiān)強(qiáng)的男人恐怕早已認(rèn)命。

        雖然他有自己的病痛,但他一直守在她的身邊,

        關(guān)照她,愛她,直到她永遠(yuǎn)合上了眼。

        二十天后他的生命也走到盡頭。

        我失去了我的英雄,我的父親,我的朋友。

        幾年過去了,生活已是另一番風(fēng)景。

        但隨著父親節(jié)的來臨,我要頌揚(yáng)他的美名。

        祈禱他和在天的上帝能陪伴我,

        看護(hù)我,引導(dǎo)我,自豪地俯視我。

        因?yàn)槲沂俏腋赣H的女兒,總有一天我們會(huì)重逢。

        但在此以前我會(huì)懷念他,會(huì)永遠(yuǎn)愛他。

        
      看了“帶翻譯的英語詩歌朗誦比賽稿”的人還看了:

      1.英文詩朗誦比賽稿精選

      2.英語詩歌朗誦比賽選稿

      3.三分鐘的英語詩歌朗誦稿

      4.可以參加朗誦比賽的英語詩歌

      5.長篇英文詩歌朗誦大全加翻譯摘抄

      1821721