簡(jiǎn)單優(yōu)美的英文詩歌精選
簡(jiǎn)單優(yōu)美的英文詩歌精選
英語詩歌是英語語言與文學(xué)的精華。開展英語詩歌教學(xué)能提高學(xué)生英語語言基礎(chǔ)知識(shí)水平、寫作水平,有助于學(xué)生西方歷史文化的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的想象力,也有助于對(duì)學(xué)生的道德教育。小編精心收集了簡(jiǎn)單優(yōu)美的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
簡(jiǎn)單優(yōu)美的英文詩歌篇1
他希冀天國的錦緞
He Wishes for the Cloths of Heaven
他希冀天國的錦緞
Had I the heavens’ embroidered cloths,
若我有天國的錦緞,
Enwrought with golden and silver light,
以金銀色的光線編織,
The blue and the dim and the dark cloths
還有湛藍(lán)的夜色與潔白的晝光
of night and light and the half-light,
以及黎明和黃昏錯(cuò)綜的光芒,
I would spread the cloths under your feet:
我將用這錦緞鋪展在你的腳下。
But I, being poor, have only my dreams;
可我,如此貧窮,僅僅擁有夢(mèng);
I have spread my dreams under your feet,
就把我的夢(mèng)鋪展在你的腳下,
Tread softly because you tread on my dreams.
輕一點(diǎn)啊,因?yàn)槟隳_踩著我的夢(mèng)。
簡(jiǎn)單優(yōu)美的英文詩歌篇2
The Lover’s Appeal
情人的哀訴
Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷亞特
AND wilt thou leave me thus!
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay! for shame!
說不!說不!多么羞辱!
To save thee from the blame
我的悲傷,我的失落,
Of all my grief and grame.
責(zé)備無需由你背負(fù)。
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
無論是富貴還是潦倒,
That hath loved thee so long
我一直愛你義無反顧;
In wealth and woe among:
難道你就這樣把我拋開?
And is thy heart so strong
難道你的心就如此冷酷?
As for to leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
難道你就這樣把我拋開?
That hath given thee my heart
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
Never for to depart
不是為了離別,
Neither for pain nor smart:
不是為了痛苦:
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
And wilt thou leave me thus,
對(duì)于一個(gè)深愛你的人,
And have no more pity
你的同情怎會(huì)蹤影全無?
Of him that loveth thee?
難道你就這樣把我拋開?
Alas! thy cruelty!
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開?
Say nay! say nay!
說不!說不!
簡(jiǎn)單優(yōu)美的英文詩歌篇3
Farewell, Love
別了,愛
by Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷特爵士
Farewell, Love, and all thy laws forever,
別了,愛以及你所有的法度,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
你的誘鉤再也無法把我纏絞;
Senec and Plato call me from thy lore,
塞尼卡和柏拉圖否定你那套,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
讓我竭盡所能追求完美財(cái)富。
In blind error when I did persever,
我卻盲目地一錯(cuò)再錯(cuò)入歧途,
Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,
Hath taught me to set in trifles no store
你教導(dǎo)我別對(duì)瑣事斤斤計(jì)較,
And escape forth since liberty is lever.
掙脫束縛因?yàn)樽杂刹艜?huì)幸福。
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
別了,去攪擾那些年輕的心,
And in me claim no more authority;
對(duì)我別再宣稱你是什么權(quán)威;
With idle youth go use thy property,
對(duì)懶散青年把你的能耐發(fā)揮,
And therein spend thy many brittle darts.
把你的支支利箭都射向他們。
For hitherto though I have lost all my time,
迄今我雖失去我全部的時(shí)光,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。
看了“簡(jiǎn)單優(yōu)美的英文詩歌”的人還看了: