亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

      拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌閱讀

      時(shí)間: 韋彥867 分享

        英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言淺顯,節(jié)奏感很強(qiáng),且內(nèi)容豐富,能為學(xué)生提供獨(dú)特的魅力,創(chuàng)造優(yōu)美的意境,因此英語(yǔ)詩(shī)歌有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,改善英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。小編精心收集了拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

        拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌篇1

        To a Lady答一位淑女

        When Man, expell'd from Eden's bowers,

        當(dāng)人被逐出伊甸園門(mén),

        A moment linger'd near the gate,

        在門(mén)首盤(pán)桓,不忍遽去,

        Each scene recall'd the vanish'd hours,

        眼前的一切都棖觸前塵,

        And bade him curse his future fate.

        都叫他詛咒未來(lái)的境遇。

        But, wandering on through distant climes,

        此后,他遠(yuǎn)走異域關(guān)山,

        He learnt to bear his load of grief;

        學(xué)會(huì)了如何忍受悲苦;

        Just gave a sigh to other times,

        對(duì)往日良辰只付之一嘆,

        And found in busier scenes relief.

        借紛繁景象把心事排除。

        Thus, Mary! will it be with me,

        親愛(ài)的瑪麗!我也像這般,

        And I must view thy charms no more;

        不得不與你芳姿告別;

        For, while I linger near to thee,

        倘若我在你左近盤(pán)桓,

        I sigh for all I knew before.

        我也會(huì)嘆惜往日的一切。

        In flight I shall be surely wise,

        遠(yuǎn)游能使我明智地脫險(xiǎn),

        Escaping from temptation's snare;

        逃離此間魔障的引誘;

        I cannot view my paradise

        只要我還能見(jiàn)到這樂(lè)園,

        Without the wish of dwelling there.

        就不甘默認(rèn)我無(wú)福消受。

        拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌篇2

        Away, Away去吧,去吧

        Away, away, ye notes of woe!

        去吧,去吧,悲涼的曲調(diào)!

        Be silent, thou once soothing strain,

        沉默吧,一度甘美的樂(lè)音!

        Or I must flee from hence—for, oh!

        否則,我只得掩耳奔逃,

        I dare not trust those sounds again.

        這樣的樂(lè)曲我不忍重聽(tīng)。

        To me they speak of brighter days—

        它們追述歡愉的往昔——

        But lull the chords, for now, alas!

        此刻,快停止撥弄琴弦!

        I must not think, I may not gaze

        我不愿正視,也不堪回憶

        On what I am—on what I was.

        我的今日,和我的當(dāng)年。

        The voice that made those sounds more sweet

        你嗓音已啞,使這些樂(lè)曲。

        Is hush'd, and all their charms are fled;

        原先的魅力都逃逸無(wú)蹤;

        And now their softest notes repeat

        如今,它們低回的旋律

        A dirge, an anthem o'er the dead!

        不過(guò)是挽歌哀樂(lè)的復(fù)誦。

        Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee

        是的,它們?cè)诔?,賽?

        Beloved dust! since dust thou art;

        唱你——被人摯愛(ài)的塵土;

        And all that once was harmony

        那曲調(diào)原先是雍融和洽,

        Is worse than discord to my heart!

        如今比不上嘈雜的喧呼!

        'Tis silent all!—but on my ear

        全都靜默了!可是我耳邊

        The well remember'd echoes thrill;

        記憶猶新的回聲在顫栗;

        I hear a voice I would not hear,

        聽(tīng)見(jiàn)的聲音,我不愿聽(tīng)見(jiàn),

        A voice that now might well be still:

        這樣的聲音早就該沉寂。

        Yet oft my doubting soul 'twill shake;

        它還在搖撼我迷惘的心靈,

        Even slumber owns its gentle tone,

        那柔婉樂(lè)音潛入我夢(mèng)寐,

        Till consciousness will vainly wake

        “意識(shí)”枉然醒過(guò)來(lái)諦聽(tīng),

        To listen, though the dream be flown.

        那夢(mèng)境早已飛去不回。

        Sweet Thyrza! waking as in sleep,

        賽沙呵!醒來(lái)也如在夢(mèng)中,

        Thou art but now a lovely dream;

        你化為一場(chǎng)神奇的夢(mèng)幻;

        A star that trembled o'er the deep,

        仿佛海上閃爍的孤星,

        Then turned from earth its tender beam.

        清光已不再俯照人寰。

        But he who through life's dreary way

        當(dāng)蒼天震怒,大地陰晦,

        Must pass, when heaven is veil'd in wrath,

        有人在人生的征途跋涉,

        Will long lament the vanish'd ray

        他久久悼惜那隱沒(méi)的明輝——

        That scatter'd gladness o'er his path.

        它在這征途上投灑過(guò)歡樂(lè)。

        拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌篇3

        If sometimes in the haunts of men

        倘若偶爾在繁囂人境,

        Thine image from my breast may fade,

        你音容暫從我心頭隱退,

        The lonely hour presents again

        不久,你溫柔嫻靜的幽影

        The semblance of thy gentle shade:

        又在我孤寂的時(shí)刻重回;

        And now that sad and silent hour

        如今,那黯然無(wú)語(yǔ)的時(shí)刻

        Thus much of thee can still restore,

        還能喚回你前塵歷歷,

        And sorrow unobserved may pour

        無(wú)人察見(jiàn)的哀思會(huì)訴說(shuō)

        The plaint she dare not speak before.

        以前未敢傾吐的悲戚。

        Oh, pardon that in crowds awhile

        恕我有時(shí)也不免虛耗

        I waste one thought I owe to thee,

        那本應(yīng)專(zhuān)注于你的心意,

        And self-condemn'd, appear to smile,

        我責(zé)怪自己強(qiáng)顏歡笑,

        Unfaithful to thy memory!

        未能盡忠于對(duì)你的思憶。

        Nor deem that memory less dear,

        似乎我不曾哀慟,那決非

        That then I seem not to repine;

        對(duì)往事舊情不知珍惜;

        I would not fools should overhear

        我不愿愚夫們聽(tīng)到我傷悲:

        One sigh that should be wholly thine.

        向你,只向你吞聲飲泣!

        If not the goblet pass unquaff'd,

        傳杯把盞,我并不拒絕,

        It is not drain'd to banish care;

        卻不是以此排遣憂(yōu)傷;

        The cup must hold a deadlier draught,

        杯中的毒素要更加酷烈,

        That brings a Lethe for despair.

        才能忘卻心中的絕望。

        And could Oblivion set my soul

        “遺忘”或能把我的靈魂

        From all her troubled visions free,

        從種種騷亂煩擾中解脫;

        I'd dash to earth the sweetest bowl

        它若敢淹沒(méi)對(duì)你的思忖,

        That drown'd a single thought of thee.

        我就要把那金杯摔破!

        For wert thou vanish'd from my mind,

        倘若你從我心頭消失,

        Where could my vacant bosom turn?

        這空白心靈又轉(zhuǎn)向何處?

        And who would then remain behind

        那時(shí)有誰(shuí)留下來(lái)堅(jiān)持

        To honour thine abandon'd Urn?

        祭掃你被人離棄的墳?zāi)?

        No, no—it is my sorrow's pride

        我悲愴的心情以此自豪——

        That last dear duty to fulfil;

        履行這最終的高貴職責(zé);

        Though all the world forget beside,

        哪怕全世界都把你忘掉,

        'Tis meet that I remember still.

        只要有我在,我終久記得!

        For well I know, that such had been

        因?yàn)槲疑钪谟朴仆簦?/p>

        Thy gentle care for him, who now

        你對(duì)他何等親切溫存;

        Unmourn'd shall quit this mortal scene,

        今后他死去再無(wú)人悼惜,

        Where none regarded him, but thou:

        眷念過(guò)他的只有你一人;

        And, oh! I feel in that was given

        我從你那兒蒙受的恩幸

        A blessing never meant for me;

        決不是理應(yīng)歸我所有;

        Thou wert too like a dream of Heaven.

        你宛如一場(chǎng)天國(guó)綺夢(mèng),

        For earthly Love to merit thee.

        塵世愛(ài)情不配去攀求。

        
      看了“拜倫經(jīng)典英文詩(shī)歌”的人還看了:

      1.拜倫經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

      2.拜倫經(jīng)典著名詩(shī)歌

      3.經(jīng)典拜倫英文詩(shī)歌精選

      4.經(jīng)典拜倫詩(shī)歌英文賞析

      5.經(jīng)典的拜倫愛(ài)情英文詩(shī)歌

      1951985