著名英文詩(shī)歌加翻譯欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌朗讀、學(xué)習(xí)詩(shī)歌、并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會(huì)其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩(shī)歌的海洋中。小編精心收集了著名英文詩(shī)歌加翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
著名英文詩(shī)歌加翻譯篇1
the white birds 白鳥
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;
呵,親愛的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,
也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼和丹南湖濱,
在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來(lái)臨;
轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!
--傅浩 譯
著名英文詩(shī)歌加翻譯篇2
sorrow of separation 泰戈?duì)?/p>
離愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創(chuàng)痛籠罩了整個(gè)世界,
無(wú)邊的天宇變得姿態(tài)萬(wàn)千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩(shī)。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩(shī)人的
著名英文詩(shī)歌加翻譯篇3
summer for thee, grant i may be
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的夏季
by emily dickinson
summer for thee, grant i may be
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的夏季,
when summer days are flown!
當(dāng)夏季的光陰已然流逝!
thy music still, when whippoorwill
請(qǐng)?jiān)试S我成為你的音樂,
and oriole—are done!
當(dāng)夜鷹與金鶯收斂了歌喉!
for thee to bloom, i’ll skip the tomb
請(qǐng)?jiān)试S我為你綻放,我將穿越墓地,
and row my blossoms over!
四處播撒我的花朵!
pray gather me—anemone—
請(qǐng)把我采擷吧——銀蓮花——
thy flower—forevermore!
你的花朵——將為你盛開,直至永遠(yuǎn)!
著名英文詩(shī)歌加翻譯篇4
《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩翻譯)
when i am dead, my dearest,
當(dāng)我死去的時(shí)候,親愛的
sing no sad songs for me;
你別為我唱悲傷的歌
plant thou no roses at my head,
我墳上不必安插薔薇
nor shady cypress tree:
也無(wú)需濃蔭的柏樹
be the green grass above me
讓蓋著我的青青的草
with showers and dewdrops wet;
淋著雨也沾著露珠
and if thou wilt, remember,
假如你愿意請(qǐng)記著我
and if thou wilt, forget.
要是你甘心忘了我
i shall not see the shadows,
我再見不到地面的青蔭
i shall not feel the rain;
覺不到雨露的甜蜜
i shall not hear the nightingale
我再聽不到夜鶯的歌喉
sing on, as if in pain:
在黑夜裏傾吐悲啼
and dreaming through the twilight
在悠久的墳?zāi)怪忻糟?/p>
that doth not rise nor set,
陽(yáng)光不升起也不消翳
haply i may remember,
我也許,也許我還記得你
and haply may forget.
我也許把你忘記。
看了“著名英文詩(shī)歌加翻譯”的人還看了: