有關(guān)短篇英文詩歌賞析
有關(guān)短篇英文詩歌賞析
英語詩歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。小編精心收集了有關(guān)短篇英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)短篇英文詩歌篇1
《齊安郡后池絕句》 杜牧
菱透浮萍綠錦池,夏鶯千囀弄薔薇。
盡日無人看微雨,鴛鴦相對(duì)浴紅衣。
Backyard Pool in Qi’An Prefecture, a Quatrain
Du Mu
Water chestnuts break duckweeds to green the brocade pool,
Summer orioles warble in profuse strains to tease the rose.
Day ends, and no one bothers to enjoy the light rain,
While the mandarin ducks in their red coats bathe face to face.
有關(guān)短篇英文詩歌篇2
《題烏江亭》 杜牧
勝敗兵家事不期,
包羞忍恥是男兒。
江東弟子多才俊,
卷土重來未可知。
Inscription at Wujiang Pavilion
Du Mu
Win or lose is hardly predictable for a man of war,
Ability to take insults and bear shame a real man shows.
Jiangdong has no lack of brave lads among its offspring,
Who knows if a comeback might not be in the offing.
有關(guān)短篇英文詩歌篇3
《微雨》 李商隱
初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。
窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。
A Drizzle
Li Shangyin
Initial movement with woods brume;
It slightly shares night cool. Distant
Window and cold lamp; rain drip-drop
Is clear and near in empty court.
有關(guān)短篇英文詩歌篇4
《山行》 杜牧
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,
白云生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅于二月花。
Mountain Trip
Du Mu
Winding up the rocky path in cold mountain far;
Homesteads unveiled in the floating white clouds.
Stopped the coach to enjoy the late maple woods;
Frosty leaves redder than the February flowers.
有關(guān)短篇英文詩歌篇5
《金錯(cuò)刀行》 陸游
黃金錯(cuò)刀白玉裝,
夜穿窗扉出光芒。
丈夫五十功未立,
提刀獨(dú)立顧八荒。
京華結(jié)交盡奇士,
意氣相期共生死。
千年史冊(cè)恥無名,
一片丹心報(bào)天子。
爾來從軍天漢濱,
南山曉雪玉嶙峋。
嗚呼!楚雖三戶能亡秦,
豈有堂堂中國(guó)空無人!
Song of The Gold-Inlaid Sward
Lu You
Mine is a sword with gold inlaid,
With a hilt of white jade,
That through the window sheds its light
Into the dark, dark night.
I, a man with fifty years gone,
No feats of arms accomplished,
Sword in hand I stand alone
And look around me far ahead.
At the capital, my friends—
—First-water men everyone—
Pledged to chivalry and sworn
In life and death never to swerve,
Deem it a shame to leave no name
In the chronicles of history.
And single-hearted in loyalty,
We're set our Sovereign to serve.
I've been with the Army of late
From the banks of River Han,
Where th' morning snow of Mt. Zhongnan
Transforms the ranges into jade.
Alas! "If only three households
Were all that's left of the Chu State,
Still it would be Chu that'll vanquish
The now powerful State of Qin!"
So now, how could it be said,
That our noble Central Nation
Is left without courageous men?
看了“有關(guān)短篇英文詩歌”的人還看了: