關于少兒英語詩詞朗誦
英語詩歌(以下簡稱英詩)是英國文學的精粹,更是世界文學的瑰寶,集中體現(xiàn)了詩歌形式美與非形式美的高度統(tǒng)一并傳遞了詩歌的美學價值,給人以音樂美、視覺美、意象美。學習啦小編整理了關于少兒英語詩詞,歡迎閱讀!
關于少兒英語詩詞篇一
My Shadow 我的影子
I have a little shadow that goes in and out with me,
我有一個小小的影子 和我一起走進走出
And what can be the use of him is more than I can see.
他所能用的東西比我能看到的更多。
He is very, very like me from the heels up to the head;
他很像我;從腳跟到頭部
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
當我跳到我的床上。我看見他在我面前跳。
The funniest things about him is the way he likes to grow-
最有趣的是他的生長的方式—
Not at all like proper children, which is always very slow;
一點都不像孩子的成長,永遠都那么緩慢;
For he sometimes shoots up taller like an India rubber ball,
他有時會像一個印度橡皮球一樣一會一個高度,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.
他有時會很小,小的我完全看不見他。
He hasn't got a notion of how children ought to play,
還沒有一個孩子知道應該怎么和他一起玩,
And can only make a fool of me in every sort of way.
只能用各種各樣的方法愚弄我。
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
你可以看到;他在我身旁總是那么近,像個膽小鬼
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
我不想擺脫不想讓這條影子粘著我!
One morning, very early, before the sun was up,
一天很早的早上,在太陽升起之前
I rose and found the shining dew on every buttercup;
我發(fā)現(xiàn)閃亮的露珠在每個毛莨屬植物;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
但我的懶惰的小影子,像個徹頭徹尾的瞌睡蟲,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
他和我呆在家里,躺在床上,很快地睡著。
關于少兒英語詩詞篇二
The Migration of the Grey Squirrels 灰松鼠的遷移
When in my youth I traveled
當我年輕的時候我很喜歡旅游
Throughout each north country,
到訪每一個北方國家,
Many a strange thing did I hear,
我聽到許多奇怪的事情,
And many a strange thing to see.
也看到了許多奇怪的事
But nothing was there pleased me more
但是沒有什么比那一件事更讓我更高興的了
Than when, in autumn brown,
那時,秋天變成褐色的了
I came, in the depths of the pathless woods,
我來了廣袤的森林深處,
To the grey squirrels' town.
來到了灰松鼠的小鎮(zhèn)。
There were hundreds that in the hollow boles
在中空的樹干里有上百只灰松鼠
Of the old, old trees did dwell,
灰松鼠在舊的老樹枝上居住,
And laid up store, hard by their door,
將儲存的東西放在門旁,使之變得堅固
Of the sweet mast as it fell.
當下來時就住在那快樂的桅桿上。
But soon the hungry wild swine came,
但很快饑餓的野生豬來了,
And with thievish snouts dug up
用賊賊的鼻子挖洞
Their buried treasure, and left them not
他們埋的寶藏,并沒有丟失掉
So much as an acorn cup.
甚至于橡子杯也沒有丟。
Then did they chatter in angry mood,
然后他們在生氣的情緒中喋喋不休,
And one and all decree,
所有的灰松鼠,
Into the forests of rich stone-pine
進入有豐富石松的森林中
Over hill and dale to flee.
翻山越嶺逃走
Over hill and dale, over hill and dale,
一直不斷地翻山越嶺
For many a league they went,
他們去了許多聯(lián)盟者那里
Like a troop of undaunted travelers
像一群無畏的旅行者
Governed by one consent.
服從同一個信念。
But the hawk and the eagle, and peering owl,
但騙子和鷹,貓頭鷹,
Did dreadfully pursue;
沒有可怕的追求;
And the further the grey squirrels went,
而灰松鼠的進一步離去,
The more their perils grew;
使得他們變的更加危險;
When lo! to cut off their pilgrimage,
當心!切斷他們的旅途路程,
A broad stream lay in view.
地上有條寬廣的溪流。
But then did each wondrous creature show
但那時每個奇妙的動物都會表演
His cunning and bravery;
他的聰明和勇敢;
With a piece of the pine-bark in his mouth,
嘴里叼著一片松樹皮,
Unto the stream came he;
向溪水的方向流去
And boldly his little bark he launched,
他開始變得大膽調皮
Without the least delay;
毫不拖延
His busy tail was his upright sail,
他正忙著的尾巴像直立的帆,
And he merrily steered away.
他愉快地向前走。
Never was there a lovelier sight
從來沒有一個令人愉快的景象
Than that grey squirrels' fleet;
比起灰松鼠的艦隊;
And with anxious eyes I watched to see
我用焦慮的眼神看著
What fortune it would meet.
他將遇到財富。
Soon had they reached the rough mild-stream,
很快,他們到達湍急的溪流,
And ever and anon
她不時看
I grieved to behold some bark wrecked,
我悲痛的看到一些被破壞掉的樹皮,
And its little steersman gone.
也看到了船上的小舵手了。
But the main fleet stoutly held across;
但主要的艦隊果斷在前行著;
I saw them leap to shore;
我看見他們跳到岸邊;
They entered the woods with a cry of joy,
他們跑進了樹林里歡呼起來,
For their perilous march was o'er.
因為它們危險的行軍已經結束了。
關于少兒英語詩詞篇三
What does the bee do?
蜜蜂做些什么?
Bring home honey.
把蜂蜜帶回家。
And what does Father do?
父親做些什么?
Bring home money.
把錢帶回家。
And what does Mother do?
母親做些什么?
Lay out the money.
把錢用光。
And what does baby do?
嬰兒做些什么?
Eat up the honey.
把蜜吃光。
by C. G. Rossetti
看了“關于少兒英語詩詞”的人還看了: