關(guān)于英語詩歌經(jīng)典
英語文學(xué)中,詩歌極其豐富多彩,學(xué)英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個遺憾,而且從語言學(xué)習(xí)角度看,學(xué)一些詩歌,語言能力會大大提高。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于經(jīng)典英語詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于經(jīng)典英語詩歌一
給少女們的忠告
Gather ye rose-buds while ye may,
可以采花的時機,別錯過,
Old Times is still a-flying:
時光老人在飛馳:
And this same flower that smiles to-day,
今天還在微笑的花朵
To-morrow will be dying.
明天就會枯死。
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
太陽,那盞天上的華燈,
The higher he's a-getting
向上攀登得越高,
The sooner will his race be run,
路程的終點就會越臨近,
And nearer he's to setting.
剩余的時光也越少。
That age is best which is the first,
青春的年華是最最美好的,
When youth and blood are warmer;
血氣方剛,多熱情;
But being spend, the worse, and worst
過了青年,那越來越不妙的
Times, still succeed the former.
年月會陸續(xù)來臨。
Then be not coy, but use your time;
那么,別怕羞,抓住機緣,
And while ye may, go marry:
你們該及時結(jié)婚;
For having lost but once your prime,
你一旦錯過了少年,
You may for ever tarry.
會成千古恨。
關(guān)于經(jīng)典英語詩歌二
夢亡妻 On His Deceased Wife
ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint
我仿佛看見了我那圣潔的亡妻,
Brought to me like Alcestis from the grave,
好像從墳?zāi)够貋淼陌栄┧沟伲?/p>
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
Rescu'd from death by force though pale and faint.
從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點,
Purification in the old Law did save,
按照古法規(guī)凈化,保持無瑕的白璧;
And such, as yet once more I trust to have
因此,我也好像重新得到一度的光明,
Full sight of her in Heaven without restraint,
毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂里,
Came vested all in white, pure as her mind:
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd
她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,
So clear, as in no face with more delight.
再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。
But O as to embrace me she enclin'd
可是,啊!當(dāng)她正要俯身抱我的時候,
I wak'd, she fled, and day brought back my night
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
關(guān)于經(jīng)典英語詩歌三
Upon Westminster Bridge?
在威斯敏斯特大橋上
William Wordsworth
華茲華斯
Earth has not anything to show more fair:?
大地上沒有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:
Dull would he be of soul who could pass by?
經(jīng)過它的人們,無不陶醉其間,
A sight so touching in its majesty:?
宏偉的景象,如此動人心弦:
This City now doth like a garment wear?
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
The beauty of the morning; silent, bare,?
象披著一身透明的衣裳,寧靜,清晰,????
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie?
船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,
Open unto the fields, and to the sky;?
伸向天空,展向平原;
All bright and glittering in the smokeless air.?
純凈的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。
Never did sun more beautifully steep?
旭日斜灑著它最絢爛的光彩,
In his first splendour valley, rock, or hill;?
我從未看見過,從未感受到峽谷,巖石和山嶺,
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!?
如此深沉的靜謐!
The river glideth at his own sweet will:?
河流在隨意自在地滑行,
Dear God! the very houses seem asleep;?
上帝啊!千家萬戶還在酣睡,
And all that mighty heart is lying still!
那顆偉大非凡的心,依然尚未蘇醒!
看了“關(guān)于經(jīng)典英語詩歌”的人還看了: