關于用英語翻譯中國詩句
忠孝文化是中國古典文化的精粹。中國古詩詞中忠孝文化的英譯應結合文化翻譯的本質以及中國古典詩詞本身的審美特征進行綜合翻譯。下面是學習啦小編帶來的關于用英語翻譯中國詩句,歡迎閱讀!
關于用英語翻譯中國詩句篇一
贈汪倫
李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
關于用英語翻譯中國詩句篇二
早發(fā)白帝城
朝辭白帝彩云間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
關于用英語翻譯中國詩句篇三
月下獨酌
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉后各分散
永結無情游
相期邈云漢
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
關于用英語翻譯中國詩句篇四
望岳
岱宗夫如何
齊魯青未了
造化鐘神秀
陰陽割昏曉
蕩胸生層云
決眥入歸鳥
會當凌絕頂
一覽眾山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
看了“關于用英語翻譯中國詩句”的人還看了:
4.古詩用英文翻譯
關于用英語翻譯中國詩句
上一篇:中國古詩英語翻譯版本
下一篇:英語翻譯古詩