莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌推薦
莎士比亞的十四行詩(shī)已令讀者嘆為觀止,極大地影響了他那個(gè)時(shí)代甚至于如今的文人和文學(xué)愛好者,給人真、善、美的享受和心靈的啟迪。那么你想欣賞一下莎士比亞的經(jīng)典詩(shī)歌嗎?下面學(xué)習(xí)啦小編為大家推薦幾首莎士比亞的經(jīng)典詩(shī)歌,希望大家喜歡!
莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌1:
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌翻譯:
有人說(shuō)你的缺點(diǎn)在年少放蕩;
有人說(shuō)你的魅力在年少風(fēng)流;
魅力和缺點(diǎn)都多少受人贊賞:
缺點(diǎn)變成添在魅力上的錦繡。
寶座上的女王手上戴的戒指,
就是最賤的寶石也受人尊重,
同樣,那在你身上出現(xiàn)的瑕疵
也變成真理,當(dāng)作真理被推崇。
多少綿羊會(huì)受到野狼的引誘,
假如野狼戴上了綿羊的面目!
多少愛慕你的人會(huì)被你拐走,
假如你肯把你全部力量使出!
可別這樣做;我既然這樣愛你,
你是我的,我的光榮也屬于你。
莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌2:
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌翻譯:
恥辱被你弄成多溫柔多可愛!
恰像馥郁的玫瑰花心的毛蟲,
它把你含苞欲放的美名污敗!
哦,多少溫馨把你的罪過(guò)遮蒙!
那講述你的生平故事的長(zhǎng)舌,
想對(duì)你的娛樂(lè)作淫猥的評(píng)論,
只能用一種贊美口氣來(lái)貶責(zé):
一提起你名字,誣蔑也變諂佞。
哦,那些罪過(guò)找到了多大的華廈,
當(dāng)它們把你挑選來(lái)作安樂(lè)窩,
在那兒美為污點(diǎn)披上了輕紗,
在那兒觸目的一切都變清和!
警惕呵,心肝,為你這特權(quán)警惕;
最快的刀被濫用也失去鋒利!
莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌3:
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌翻譯:
誰(shuí)有力量損害人而不這樣干,
誰(shuí)不做人以為他們愛做的事,
誰(shuí)使人動(dòng)情,自己卻石頭一般,
冰冷、無(wú)動(dòng)于衷,對(duì)誘惑能抗拒--
誰(shuí)就恰當(dāng)?shù)爻惺苌咸斓亩鲗櫍?/p>
善于貯藏和保管造化的財(cái)富;
他們才是自己美貌的主人翁,
而別人只是自己姿色的家奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
雖然對(duì)自己它只自開又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最賤的野草也比它高貴得多:
極香的東西一腐爛就成極臭,
爛百合花比野草更臭得難受。
莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌推薦相關(guān)文章: