優(yōu)美詩歌中英對照
優(yōu)美詩歌中英對照
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)韮?yōu)美詩歌中英對照,歡迎大家閱讀!
優(yōu)美詩歌中英對照:月光箋
I would like to fly like a night-hawk
Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain
But my wings are unable to beat
In the southern land drenched in rain
The hue of cyan is hidden into mountains
Hushed birds are shadowed by scattered trees
While snow is melting into rolling waves
I tear off a ray of moonlight so clear and bright
Wishing to write a letter to the southern land
Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask
The winding tide as a courier to offer a helpful hand
Full and ripe wheat grains won't be counted in
Only the look of the northern starry summer night
As well as the look of an Angel in sound sleeping
Will be mailed in the letter of moonlight
我想像卡因夜鷹一樣飛翔
我飛過三秦八百里平川
在梅雨浸透的江南
我鼓動(dòng)不了翅膀
青色隱入群山
鳥兒隱寂于疏離的樹影
雪花消融成浪花
我撕下一片皎潔的月光
寫信
郵寄到浪漫如花海般的江南
請彎彎曲曲的潮汐當(dāng)信使
信上沒有飽滿熟透的麥粒
我只郵寄北方星光燦爛仲夏夜的樣子
還有熟睡中
天使的模樣
優(yōu)美詩歌中英對照:醉花陰
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
The Double Ninth Festival
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
薄霧濃云愁永晝,
瑞腦銷金獸。
佳節(jié)又重陽,
玉枕紗櫥,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
簾卷西風(fēng),
人比黃花瘦!
優(yōu)美詩歌中英對照相關(guān)文章: