亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 優(yōu)美詩歌中英對照

      優(yōu)美詩歌中英對照

      時(shí)間: 焯杰674 分享

      優(yōu)美詩歌中英對照

        英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)韮?yōu)美詩歌中英對照,歡迎大家閱讀!

        優(yōu)美詩歌中英對照:月光箋

        I would like to fly like a night-hawk

        Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain

        But my wings are unable to beat

        In the southern land drenched in rain

        The hue of cyan is hidden into mountains

        Hushed birds are shadowed by scattered trees

        While snow is melting into rolling waves

        I tear off a ray of moonlight so clear and bright

        Wishing to write a letter to the southern land

        Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask

        The winding tide as a courier to offer a helpful hand

        Full and ripe wheat grains won't be counted in

        Only the look of the northern starry summer night

        As well as the look of an Angel in sound sleeping

        Will be mailed in the letter of moonlight

        我想像卡因夜鷹一樣飛翔

        我飛過三秦八百里平川

        在梅雨浸透的江南

        我鼓動(dòng)不了翅膀

        青色隱入群山

        鳥兒隱寂于疏離的樹影

        雪花消融成浪花

        我撕下一片皎潔的月光

        寫信

        郵寄到浪漫如花海般的江南

        請彎彎曲曲的潮汐當(dāng)信使

        信上沒有飽滿熟透的麥粒

        我只郵寄北方星光燦爛仲夏夜的樣子

        還有熟睡中

        天使的模樣

        優(yōu)美詩歌中英對照:醉花陰

        To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

        The Double Ninth Festival

        Light mists and heavy clouds,

        melancholy the long dreary day.

        In the golden censer

        the burning incense is dying away.

        It is again time

        for the lovely Double-Ninth Festival;

        The coolness of midnight

        penetrates my screen of sheer silk

        and chills my pillow of jade.

        After drinking wine at twilight

        under the chrysanthemum hedge,

        My sleeves are perfumed

        by the fragrance of the plants.

        Oh, I cannot say it is not endearing,

        Only, when the west wind stir the curtain,

        I see that I am more gracile

        than the yellow flowers.

        薄霧濃云愁永晝,

        瑞腦銷金獸。

        佳節(jié)又重陽,

        玉枕紗櫥,

        半夜涼初透。

        東籬把酒黃昏后,

        有暗香盈袖。

        莫道不消魂,

        簾卷西風(fēng),

        人比黃花瘦!

      優(yōu)美詩歌中英對照相關(guān)文章:

      1.外國經(jīng)典優(yōu)美詩歌

      2.經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞

      3.優(yōu)美經(jīng)典英語詩歌欣賞

      4.外國詩歌中英對照閱讀

      5.英語優(yōu)美詩歌欣賞

      6.英語優(yōu)美詩歌四首

      7.英語優(yōu)美詩歌閱讀

      8.英語優(yōu)美詩歌五首

      9.朗費(fèi)羅經(jīng)典優(yōu)美詩歌

      10.英語名家優(yōu)美詩歌欣賞

      496378