亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

      徐志摩經(jīng)典詩歌雙語賞析

      時間: 焯杰674 分享

        英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)硇熘灸?jīng)典詩歌雙語賞析,歡迎大家閱讀!

        徐志摩經(jīng)典詩歌雙語賞析:再別康橋

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Quietly I wave good-bye

        To the rosy clouds in the western sky.

        The golden willows by the riverside

        Are young brides in the setting sun;

        Their reflections on the shimmering waves

        Always linger in the depth of my heart.

        The floating heart growing in the sludge

        Sways leisurely under the water;

        In the gentle waves of Cambridge

        I would be a water plant!

        That pool under the shade of elm trees

        Holds not water but the rainbow from the sky;

        Shattered to pieces among the duckweeds

        Is the sediment of a rainbow-like dream?

        To seek a dream? Just to pole a boat upstream

        To where the green grass is more verdant;

        Or to have the boat fully loaded with starlight

        And sing aloud in the splendor of starlight.

        But I cannot sing aloud

        Quietness is my farewell music;

        Even summer insects heap silence for me

        Silent is Cambridge tonight!

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Gently I flick my sleeves

        Not even a wisp of cloud will I bring away

        再別康橋

        輕輕的我走了,

        正如我輕輕的來;

        我輕輕的招手,

        作別西天的云彩。

        那河畔的金柳,

        是夕陽中的新娘;

        波光里的艷影,

        在我的心頭蕩漾。

        軟泥上的青荇,

        油油的在水底招搖;

        在康橋的柔波里,

        我甘做一條水草!

        那榆蔭下的一潭,

        不是清泉,是天上虹;

        揉碎在浮藻間,

        沉淀著彩虹似的夢。

        尋夢?撐一支長篙,

        向青草更青處漫溯;

        滿載一船星輝,

        在星輝斕里放歌。

        但是我不能放歌,

        悄悄是別離的笙蕭;

        夏蟲也為我沉默,

        沉默是今晚的康橋!

        悄悄我走了,

        正如我悄悄的來;

        我揮一揮衣袖,

        不帶走一片云彩。

        徐志摩經(jīng)典詩歌雙語賞析:偶然

        I am a cloud in the sky,

        A chance shadow on the wave of your heart.

        Don't be surprised,

        Or too elated;

        In an instant I shall vanish without trace.

        We meet on the sea of dark night,

        You on your way, I on mine.

        Remember if you will,

        Or, better still, forget

        The light exchanged in this encounter.

        偶然

        我是天空里的一片云

        偶爾投影在你的波心

        你不必訝異

        更無須歡喜

        在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影

        你我相逢在黑夜的海上

        你有你的

        我有我的方向

        你記得也好

        最好你忘掉

        在這交會時互放的光芒。

      徐志摩經(jīng)典詩歌雙語賞析相關(guān)文章:

      1.徐志摩的詩歌《太平景象》

      2.徐志摩的詩歌《沙揚娜拉十八首》

      3.徐志摩的詩歌《破廟》

      4.徐志摩的詩歌《客中》

      5.徐志摩的詩歌《私語》

      6.林徽因的《你是人間的四月天》中英對照

      7.徐志摩的詩歌《對月》

      8.徐志摩的詩歌《五老峰》

      9.徐志摩的詩歌《海韻》

      10.愛情詩句經(jīng)典徐志摩

      505836