亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 晨讀英文詩(shī)歌漢英對(duì)照

      晨讀英文詩(shī)歌漢英對(duì)照

      時(shí)間: 焯杰674 分享

      晨讀英文詩(shī)歌漢英對(duì)照

        英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)晨讀英文詩(shī)歌漢英對(duì)照,歡迎大家閱讀!

        晨讀英文詩(shī)歌漢英對(duì)照:瞬間

        有時(shí)候,鄰家的鴿子落在我的窗臺(tái)上

        咕咕地輕啼

        窗口的大楊樹(shù)不知不覺(jué)間已高過(guò)了四層樓的屋頂

        它們輕繞那些樹(shù)冠又飛回來(lái)

        陽(yáng)光在蓬松的羽毛上那么溫柔

        生命日復(fù)一日

        我往往空著手從街上回來(lái)

        把書(shū)和上衣擲在床上

        日子過(guò)得匆匆忙忙

        我時(shí)常不能帶回來(lái)什么

        即使離家數(shù)日

        只留下你和這小小的屋子

        生活日復(fù)一日

        面對(duì)無(wú)聲無(wú)息的默契

        我們已習(xí)慣了彼此間的寬容

        一對(duì)鴿子在窗臺(tái)上咕咕地輕啼

        他們?cè)谠S多瞬間屬于我們

        日復(fù)一日灰塵落在書(shū)脊上漸漸變黃

        如果生活時(shí)時(shí)在給予

        那也許是另一回事

        我知道,那無(wú)意間提出的請(qǐng)求并不過(guò)份

        我知道,夏日正轉(zhuǎn)向秋天

        也許一場(chǎng)夜雨過(guò)后就會(huì)落葉紛飛

        不是說(shuō)再回到陽(yáng)光下幽深的綠蔭

        日子需要閑遐的時(shí)候

        把家收拾干凈,即使

        輕聲述說(shuō)些無(wú)關(guān)緊要的事

        情感也會(huì)在其間潛潛走過(guò)

        當(dāng)唇際間最初的戰(zhàn)栗使你感知了幸福

        這一瞬已延伸到了生命的盡頭

        而那些請(qǐng)求都是無(wú)意間說(shuō)出的

        Sometimes the neighbour's pigeons land on my windowledge

        Cooing softly

        Where the great poplar at the window has somehow

        grown beyond the fourth-floor roof

        They skim round its crown and back

        The sunlight on their fluffy feathers

        Alive day by day

        I keep coming indoors empty-handed

        And throwing book and jacket on the bed

        As the days hurry by

        I can bring scarcely anything home

        Even after days away

        Only you remain and the little room

        Living day by day

        We have grown used

        By an unspoken pact to the room's breadth

        A pair of pigeons cooing softly on the windowledge

        Which at many instants belong to us

        Day by day

        Dust that falls on book spines gradually yellows

        Perhaps it is otherwise

        That life, if it does, provides

        I know that the unwitting request is not excessive

        And that summer turns to autumn

        Perhaps fallen leaves will swirl after a night of rain

        It does not mean a return to green shade deep in sunlight

        A house-cleaning when leisure affords

        Feelings may come on latent even as

        Irrelevancies are spoken softly

        The instant when a first trembling on the lips teaches you happiness

        Lasts till the end of life

        A request always voiced unwittingly

        晨讀英文詩(shī)歌漢英對(duì)照:被遺忘的高原小站

        午后的寂靜中

        我們走向坡地上的小站

        高原的青石峰下

        空曠 看不到一個(gè)人

        道路左邊 漸漸侵入的流沙群

        在陽(yáng)光下金黃地閃爍

        兩只追逐的狗 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地

        從路基上傾斜而下

        鉆進(jìn)了一片疲倦不堪的矮樹(shù)林

        那輛風(fēng)狂的卡車(chē)

        扔下我們 拖著塵土的長(zhǎng)龍

        很快地消失在山路的拐角上

        陽(yáng)光直射

        再也聽(tīng)不到任何聲音

        穿鐵路制服的小伙子迎面走來(lái)

        突然終止了他緩慢的口哨聲

        從他疑問(wèn)的目光里

        我們已注定地被拋棄在這兒

        遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去

        這高原的七月

        那座幾乎被列車(chē)遺忘的小站

        在蒸騰的氣流中遙遙而立

        比來(lái)自遠(yuǎn)方的客人更孤單

        We walked in the solitude of afternoon

        To a little hillside station

        In Open land under a crag on the plateau

        With no one to be seen

        And encroaching sand sparkling gold

        In the sunlight on the right of the road

        Far off two chasing dogs

        Swerved down from the roadbed

        And plunged into exhausted bushes

        The mad lorry

        Threw us off and vanished quickly

        In a trail of dust

        Round the bend of the hill road

        And all sound stopped

        In direct sunlight

        The lad coming to meet us in railway uniform

        Broke off his slow whistling

        And we knew from his interrogative gaze

        That we were doomed to be abandoned here

        The distant little station

        Looked almost forgotten by trains

        Swaying in the steaming draught

        Of the July plateau

        Lonelier than a traveller from distant parts

      晨讀英文詩(shī)歌漢英對(duì)照相關(guān)文章:

      1.晨讀優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

      2.優(yōu)美現(xiàn)代詩(shī)歌漢英雙語(yǔ)

      3.濟(jì)慈經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌

      4.英語(yǔ)經(jīng)典晨讀美文三篇

      5.艾米·洛威爾的經(jīng)典詩(shī)歌:The Grocery

      6.經(jīng)典英語(yǔ)美文及譯文

      7.經(jīng)典晨讀英文詩(shī)歌欣賞

      8.晨讀英文詩(shī)歌閱讀

      9.經(jīng)典晨讀英文詩(shī)歌

      10.晨讀英文詩(shī)歌欣賞

      510218