晨讀英文詩歌漢英對照
晨讀英文詩歌漢英對照
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x英文詩歌漢英對照,歡迎大家閱讀!
晨讀英文詩歌漢英對照:瞬間
有時(shí)候,鄰家的鴿子落在我的窗臺上
咕咕地輕啼
窗口的大楊樹不知不覺間已高過了四層樓的屋頂
它們輕繞那些樹冠又飛回來
陽光在蓬松的羽毛上那么溫柔
生命日復(fù)一日
我往往空著手從街上回來
把書和上衣擲在床上
日子過得匆匆忙忙
我時(shí)常不能帶回來什么
即使離家數(shù)日
只留下你和這小小的屋子
生活日復(fù)一日
面對無聲無息的默契
我們已習(xí)慣了彼此間的寬容
一對鴿子在窗臺上咕咕地輕啼
他們在許多瞬間屬于我們
日復(fù)一日灰塵落在書脊上漸漸變黃
如果生活時(shí)時(shí)在給予
那也許是另一回事
我知道,那無意間提出的請求并不過份
我知道,夏日正轉(zhuǎn)向秋天
也許一場夜雨過后就會落葉紛飛
不是說再回到陽光下幽深的綠蔭
日子需要閑遐的時(shí)候
把家收拾干凈,即使
輕聲述說些無關(guān)緊要的事
情感也會在其間潛潛走過
當(dāng)唇際間最初的戰(zhàn)栗使你感知了幸福
這一瞬已延伸到了生命的盡頭
而那些請求都是無意間說出的
Sometimes the neighbour's pigeons land on my windowledge
Cooing softly
Where the great poplar at the window has somehow
grown beyond the fourth-floor roof
They skim round its crown and back
The sunlight on their fluffy feathers
Alive day by day
I keep coming indoors empty-handed
And throwing book and jacket on the bed
As the days hurry by
I can bring scarcely anything home
Even after days away
Only you remain and the little room
Living day by day
We have grown used
By an unspoken pact to the room's breadth
A pair of pigeons cooing softly on the windowledge
Which at many instants belong to us
Day by day
Dust that falls on book spines gradually yellows
Perhaps it is otherwise
That life, if it does, provides
I know that the unwitting request is not excessive
And that summer turns to autumn
Perhaps fallen leaves will swirl after a night of rain
It does not mean a return to green shade deep in sunlight
A house-cleaning when leisure affords
Feelings may come on latent even as
Irrelevancies are spoken softly
The instant when a first trembling on the lips teaches you happiness
Lasts till the end of life
A request always voiced unwittingly
晨讀英文詩歌漢英對照:被遺忘的高原小站
午后的寂靜中
我們走向坡地上的小站
高原的青石峰下
空曠 看不到一個(gè)人
道路左邊 漸漸侵入的流沙群
在陽光下金黃地閃爍
兩只追逐的狗 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地
從路基上傾斜而下
鉆進(jìn)了一片疲倦不堪的矮樹林
那輛風(fēng)狂的卡車
扔下我們 拖著塵土的長龍
很快地消失在山路的拐角上
陽光直射
再也聽不到任何聲音
穿鐵路制服的小伙子迎面走來
突然終止了他緩慢的口哨聲
從他疑問的目光里
我們已注定地被拋棄在這兒
遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去
這高原的七月
那座幾乎被列車遺忘的小站
在蒸騰的氣流中遙遙而立
比來自遠(yuǎn)方的客人更孤單
We walked in the solitude of afternoon
To a little hillside station
In Open land under a crag on the plateau
With no one to be seen
And encroaching sand sparkling gold
In the sunlight on the right of the road
Far off two chasing dogs
Swerved down from the roadbed
And plunged into exhausted bushes
The mad lorry
Threw us off and vanished quickly
In a trail of dust
Round the bend of the hill road
And all sound stopped
In direct sunlight
The lad coming to meet us in railway uniform
Broke off his slow whistling
And we knew from his interrogative gaze
That we were doomed to be abandoned here
The distant little station
Looked almost forgotten by trains
Swaying in the steaming draught
Of the July plateau
Lonelier than a traveller from distant parts
晨讀英文詩歌漢英對照相關(guān)文章:
5.艾米·洛威爾的經(jīng)典詩歌:The Grocery
8.晨讀英文詩歌閱讀
10.晨讀英文詩歌欣賞