莎士比亞十四行詩(shī)精選
莎士比亞十四行詩(shī)精選
莎士比亞十四行詩(shī)結(jié)構(gòu)技巧和語(yǔ)言技巧都很高,每首詩(shī)都有獨(dú)立的審美價(jià)值,讓人沉醉于優(yōu)美的文字當(dāng)中。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞十四行詩(shī)精選,歡迎大家閱讀!
莎士比亞十四行詩(shī)精選1
From fairest creatures we desire increase,
我們要美麗的生命不斷繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的東西都不免要謝世,
His tender heir might bear his memory;
優(yōu)美的子孫就應(yīng)當(dāng)來(lái)承繼芬芳:
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身當(dāng)柴燒,燒出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
這就在豐收的地方造成了饑饉,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作對(duì),教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鮮艷的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能夠替燦爛的春天開(kāi)路,
Within thine own bud buriest thy content,
你卻在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費(fèi)了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這世界吧,世界應(yīng)得的東西
To eat the world's due, by the grave and thee.
別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o(wú)所遺!
莎士比亞十四行詩(shī)精選2
When forty winters shall besiege thy brow,
四十個(gè)冬天將圍攻你的額角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
將在你美的田地里挖淺溝深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
將變成一堆破爛,值一片空虛。
Then being asked where all thy beauty lies,
那時(shí)候有人會(huì)問(wèn):“你的美質(zhì)——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壯時(shí)代的寶貝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那雙深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
只有貪欲的恥辱,浪費(fèi)的贊賞。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答說(shuō):“我這美麗的小孩
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
將會(huì)完成我,我老了可以交賬——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
從而讓后代把美繼承下來(lái),
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,該大受贊揚(yáng)!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美應(yīng)當(dāng)恢復(fù)青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,該再度升溫。
莎士比亞十四行詩(shī)精選相關(guān)文章: