亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語文摘>

      經(jīng)典英語文章1000

      時間: 韋彥867 分享

        經(jīng)典英語文章閱讀可以提高學(xué)生的英語語感并促進他們語言知識與技能水平的提高。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的超經(jīng)典英語文章,歡迎閱讀!

        超經(jīng)典英語文章1

        A Grain of Sand

        Here is a story. A participant in the long-distance race got his shoes filled with sand when he was crossing a beach. He had to stop to get the sand out hastily before he resumed running.1 Unfortunately a grain of sand remained rubbing the sole and became increasingly telling so that each step meant a twinge of pain.2 Reluctant to halt and get rid of the sand, he continued to run in spite of the pain until he could stand no more.3 He dropped out of the contest just a few yards from the finishing line. As he managed to get out of the shoe painfully, he was surprised to find the cause of his lasting torment was only a grain of sand.

        It seems that the greatest obstacle on one's way forward may not be a high mountain or a deep valley but a grain of sand that is hardly visible.4 To avoid blame on a minor fault one may tell a lie. That adds a burden to a heavy heart and weighs it down.5 In the days to come he will have to fabricate one falsehood after another to cover the lie he told and the fault he committed. Thus he will never be able to free himself from lingering anxiety, worry and regret, to the ignorance that all his sufferings originate in only a grain of sand--the first lie he told.6

        有這么一個故事:有一個參加長跑比賽的選手在經(jīng)過一片沙灘時,鞋子里灌滿了沙子,他匆匆把鞋子脫下,胡亂地把沙子倒出,便又急忙地繼續(xù)往前跑。可是有一粒沙子仍留在他的鞋里,在他以后的路程中,那粒沙子磨著他的腳,使他走一步,痛一步。但他并沒有停下把鞋子脫掉,抖出那粒磨自己腳的沙子,而仍是匆匆前行,在離終點不遠的地方,因腳痛難忍,他不得不止步,最后放棄了比賽。當(dāng)他忍著揪心的痛把鞋脫掉時,他發(fā)現(xiàn)讓自己痛苦并放棄比賽的竟僅僅是一粒沙子。

        看來,有時阻撓我們前進的不是高山、深淵,而是極細小的一粒沙子。為了避免因一次輕微的過失遭指責(zé),我們便編出謊言來掩蓋。于是從編造第一個謊言開始,我們便背上了兩個沉甸甸的包袱:"過失"與"謊言"。以后的日子,便常常為掩飾"過失"與"謊言"而不得不再造出新的謊言,從此自己便不得不在緊張、擔(dān)心、痛苦的歲月中熬過。那第一個謊言,就是一粒沙。

        超經(jīng)典英語文章2

        He is waiting for the airline ticket counter when he first notices the young woman. She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her bead-the man imagines it loosed and cascading to the small of her back-and carries over she shoulder of her leather coat a heavy black purse. She wears black boots of soft leather. He struggles to see her face-she is ahead of him in line-but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mouthed, and which quickens his heart beat. She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly.

        他第一次注意到那個年輕女人,是在他到航空公司售票處排隊買票的時候。她的烏黑發(fā)亮的一頭秀發(fā)在腦后緊緊地終成一個客。那人想象著那頭秀發(fā)披散開來瀑布般落在腰間的情形,只見那女人穿著皮外套的肩上挎著一個沉甸甸的黑色坤包,腳上穿著一雙黑色軟皮靴。他竭力想看到她的容貌,她就排在他的前面。但是,一直到她買好票走開,他才睹她的芳容:雪白的皮膚,馬里發(fā)亮的眼睛,豐滿的嘴唇。他心族搖蕩,狂跳不止。那年輕女人代乎察覺到他在注視著她,便突然垂下了眼睛。

        The airline clerk interrupts. The man gives up looking at the woman—he thinks she may be about twenty-five—and buys a round-trip, coach class ticket to an eastern city.

        售票員一說話打斷了他的想象。他不再看那女人——他想她可能有25歲左右——然后買了一張到東部一個城市的二等往返機票。

        His flight leaves in an hour. To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water. While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat. She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with gray fur. He wants somehow to attract the brunette’s attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he cannot catch her eye from out of the shadows of the bar. In another instant the two women separate; neither of their direction is toward him. He orders a second Scotch and water.

        飛機過1個小時才起飛。為了消磨時間,他走進機場的一家雞尾酒吧,要了一杯兌水的蘇格蘭威士忌、他一邊慢慢地喝著酒,一邊望著大廳里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她們穿的是時裝雜志上介紹的那種衣服——直到后來他又瞥見那個穿皮外套的黑發(fā)姑娘。她站在旅客服務(wù)臺旁邊,和另外一個姑娘眉飛色舞地聊著什么。另外那個姑娘金發(fā)碧眼,身穿一件鑲著灰色貓皮的布外套。不知怎么的,他想引起黑發(fā)姑娘的注意,想趁這個姑娘要乘的飛往什么地方去的班機還沒離開之前,請她喝上一杯。然而,盡管他認為她向他這邊張望了一小會兒,但他在酒吧的陰暗處,吸引不了她的秋波。過了沒多大一會兒,這兩個女人就分手了,都沒有朝這個方向走來。他又要了一杯兌水的蘇格蘭威士忌。

        超經(jīng)典英語文章3

        愛的力量

        A guard came to the prison shoe shop where Jimmy Valentine was working and took him to the prison office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. He took it quietly; he was too tired to show excitement. He had been in prison nearly ten months and he had been sentenced to four years. True, he had expected to stay only about three months, at the longest. He had a lot of friends and he had been sure they would help him.

        看守來到基米·范林丁正在干活的監(jiān)獄制鞋間,將他帶到監(jiān)獄辦公室。到了那里,監(jiān)獄長將一張赦免書遞給基米,這是今天早上州長簽署的。基米默默地接過去,對此他沒有流露出任何的激動。他早已膩煩,他在獄中呆了將近10個月,而判他的是4年徒刑。說真的,他本來打算最多呆3個月的。他有好多朋友,他相信他們一定會為他想辦法的。

        “Now, Valentine,” said the warden, “You’ll go out in the morning. Make a man of yourself. You’re not a bad fellow really. Stop breaking open safes and be honest.”

        “范林丁,”監(jiān)獄長說,“明天早上你就可以出獄了,要活出個人樣來。其實你這人并不壞。再不要撬保險柜了。做一個誠實的人。”

        “Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I’ve never broken open a safe in my life.”

        “我?”基米吃驚地說,“你說什么?我可從來沒有撬過保險柜呀。”

        “Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. And what about that Springfield job? Do you mean to say you didn’t take part in it?”

        “啊,沒有,”監(jiān)獄長笑道,“當(dāng)然沒有。可是,春田事件該怎么說呢?你是說你沒有參與那件事嗎?”

        “Me?” said Jimmy still more surprised. “Why, warden, I’ve never been to Springfield in my life!”

        “我?”基米更吃驚了。“怎么,監(jiān)獄長,我可從來沒有去過春田呀!”

        “Take him back,” the warden said to the guard smiling, “and give him some clothes. Unlock him at seven in the morning and let him come to me. Better think over my advice, Valentine.”

        “把他帶回去,”監(jiān)獄長對看守笑道,“給他一些衣服,明天早上7點給他開鎖后讓他到我這里來。最好還是把我的勸告想一下,范林丁。”

        At a quarter past seven the next morning Jimmy stood in the warden’s office. He wore a badly-fitting ready-made suit and the cheap shoes that the state gives to prisoners, when they are set free. The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which he was supposed to start a new, honest life. The warden gave him a cigar, and they shook hands. Valentine, 9762, was registered on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.

        第二天早上7點15分,基米站在了監(jiān)獄長的辦公室。他穿著一套很不合身的現(xiàn)成衣服和一雙廉價的鞋子。這些是在釋放犯人時發(fā)給他們的。一名職員遞給他一張火車票和5美元。拿著這些錢,從此就可以開始誠實的新的人生了。監(jiān)獄長遞給他一支雪茄。他們握了握手。范林丁,9762號,已經(jīng)登記在“州長赦免冊”中。于是,詹姆斯·范林了便走到了陽光下。

        超經(jīng)典英語文章4

        A Chance of a lifetime

        生命的機遇

        "This is a chance of a life time," I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left the restaurant I managed. "It's every twenty-seven-year-old woman's dream to live in New York City, and in a few months I'll know if I get the transfer."

        "這可是我生命中的一次機遇,"我對斯泰西說。說著,我鎖上辦公室的門,離開了我經(jīng)營多年的飯店。在紐約生活,這可是每個27歲的女人所夢寐以求的.還有幾個月我就可以知道能否獲準(zhǔn)遷入。

        I watched the moonlight glisten on the waters of Laguna Beach. "I'll miss it here, but living in the Big Apple is everything I've ever wanted - a dream come true."

        我凝視著倒映在拉古納灣水面上的月光。"我很留戀這里,可住在紐約是長久以來我心中惟一的夢想--如今,美夢就要成真了!"

        We met a group of our friends at a local cafe, and I jabbered on about the possibility of my move. Laughter erupted from a nearby table. I watched as a handsome man captured the attention of his friends with his engaging story. His broad, warm smile and air of confidence held me in a trance. Stacy nudged me. "You're staring,

        在街上的一家小咖啡店里,我們遇到了一群朋友,我便和他們閑聊著我可能要走的事。這時,鄰近的一張桌子爆發(fā)出陣陣笑聲。我應(yīng)聲望去,看見一個英俊的男人正在給他的朋友講一個引人人勝的故事。他那坦率、溫暖的笑容和自信的模樣讓我不由地發(fā)怔。 斯泰西輕輕地捅了我一下,說道:"嘿,米歇爾,你發(fā)什么呆,好像著魔了一樣。"

        Michelle, and about to drool." "Wow," I whispered. I watched the gorgeous guy push up the sleeves of his bulky sweater. Everyone at his table had their eyes fixed on him. "That's the man I want to marry." "Yeah, right," Stacy droned. "Tell us more about where you'd like to live in New York, because we all plan to visit you there when you land this job. " As I spoke my gaze drifted back to the debonair man.

        我看著那英俊的家伙卷起他那寬松外套的衣袖。他桌邊的同伴都全神貫注地望著他。我輕呼道;"哦!那正是我要嫁的男人。""的確不錯,"斯泰西說。"不過,還是快說說你在紐約打算住哪兒?要知道我們都打算等你工作定了去那兒看你。" 我回答著她的問題,目光卻不由自主地移向那個神采飛揚的男人。

        Three months later my friends and I gathered at the same restaurant. "To life in the Big Apple!" they cheered as we tapped our glasses together. "My chance of a lifetime!" We talked for hours. I told them of my plan to save money by moving out of my beach cottage and renting a room for the few remaining months. Our friend offered, "I have a fellow South African friend who is considering renting one of the four bedrooms in his house. His name is Barry. A great guy." He scribbled on a napkin. "This is his number. He's a forty-two-year-old confirmed bachelor. Says he's much too busy being a single dad to be a husband."

        三個月后,我和朋友又相聚在同一家餐廳里。我們互相碰杯,歡呼道:"為了紐約的新生活!"我們聊了幾個小時,我總說這是我生命中的一次機遇。我告訴他們?yōu)槭″X我決定搬出海邊的小木屋,準(zhǔn)備在離開前的幾個月內(nèi)租一間房間住。"我有一個來自南非的朋友,"一個朋友主動提出,"他叫巴里,是個很不錯的家伙。""這是他的電話,"他在一張餐巾紙上寫下了號碼。"他是個42歲堅定的單身主義者。他戲言自己忙于做一個單身父親而沒有時間再做丈夫。"

        I made an appointment to see the room the same day. I approached the entrance of the spacious house, and the door opened. "You must be Michelle," he said. He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile. It was the man from the restaurant months before --- the man I wanted to marry.

        當(dāng)天,我便預(yù)約去看房子。我正朝那所大房子走去時,門開了。"你一定是米歇爾,"他說著,卷起他寬松外套的衣袖,臉上漾起迷人的微笑。這不就是幾個月前飯店里的那個男人--那個我想要嫁的男人!

        I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.

        我目瞪口呆地站在那里,希望自己沒有失態(tài)。

        "You are Michelle, aren't you? " he said, coaxing me out of my trance." Would you like to see the room?"

        "你就是米歇爾,對嗎?"他打斷了我的思緒,說道:"你想看看房間嗎?"

      1362459