雙語閱讀:過年慣例問題巧回答
雙語閱讀:過年慣例問題巧回答
摘要:在節(jié)假日應(yīng)答七大姑八大姨那些個煩人的問題幾乎是避免不了了,但是一名霸氣的女青年想出了一個別有心裁的解決方案讓那些個嘴碎的親戚統(tǒng)統(tǒng)停止發(fā)問:就是準備給他們一冊子預(yù)先想好的答案。
Fielding annoying questions from relatives during the holidays is pretty much unavoidable, but one cocky teenager has come up with an inventive solution to silence those annoying relatives by handing them a pamphlet of pre-prepared answers.
When Arianna Simon, a 17-year-old from Rockland, New York, sat down for Thanksgiving last month she proceeded to hand out her carefully printed hand-out which included answers to the boring generic questions that she just wasn't prepared to answer at the dinner table.
在節(jié)假日應(yīng)答七大姑八大姨那些個煩人的問題幾乎是避免不了了,但是一名霸氣的女青年想出了一個別有心裁的解決方案讓那些個嘴碎的親戚統(tǒng)統(tǒng)停止發(fā)問:就是準備給他們一冊子預(yù)先想好的答案。
紐約羅克蘭17歲的阿麗安娜·西蒙,在上個月的感恩節(jié)正襟危坐,繼續(xù)分發(fā)她手頭上精心打印好的講義:包含了那些在餐桌上她從前沒準備過的,無聊慣例問題的答案。
The leaflet covered hot topics for the teenager including what college she might attend, if she has a boyfriend and her age.
這個小冊子囊括了詢問青少年的熱門話題,包括她會上哪所大學,有沒有男朋友,還有她的年齡。
過年慣例問題巧回答
The three-page pamphlet was entitled 'Frequently asked questions' and included a smiling pic of Arianne looking her best on the front cover.
這本3頁的小冊子取名為《常問問題備答》還在封面上放了張她最好看的微笑照片。
Inside was a message explaining the purpose behind the hand-out. 'If you refrain from asking me these questions that I have nicely provided you the answers to, we will have a happy and loving thanksgiving. Thank you,' she wrote.
內(nèi)頁是一條解釋這個手冊目的備注。“如果你抑制不住問我這些問題,那我就好心的為你準備了這些答案,我們就能過一個歡樂有愛的感恩節(jié)。謝謝啦,”她寫道。
Arianna then went on to answer the boring questions with a certain amount of sass. For instance in answer to questions about she age she wrote: 'I turned 17 in October.. yes, I know time flies. I have also gotten taller, that happens when you grow up.'
阿麗安娜隨后為這些無聊的問題準備了頂嘴反擊的答案。比如要她回答年齡的問題,她就寫道:“我10月的時候就滿17歲了,是的,我知道時光如梭。我也長高了,而成長就是這么回事。”
The reaction was so good in fact that she has another handout planned for the dinner table on Christmas Day.
實際上這個冊子的效果實在太好了,于是她為圣誕節(jié)的晚餐也準備了另一本小冊子。
'During the holiday season, most teens get stuck answering the same questions over and over again,' she said.
“在節(jié)假日,很多青年都會被周而復(fù)始的問題問道啞口無言,”她說。
'I realize that some people are genuinely interested in what you have to say, but sometimes I find that these generic questions are just used to fill the silences. I love talking to my family members, but I feel like so much time is wasted while answering repetitive questions.'
“我意識到一些人對你要必須說點什么真心很有興致,但是有時候,我發(fā)現(xiàn)這些慣例問題就是為了讓他們閉嘴才說的。我很愛和家人談話,但是我感到在回答這些個重復(fù)的問題真是好浪費時間。”
相關(guān)閱讀
春節(jié)正月習俗的英文介紹
The Chinese New Year celebrations are marked by visits to kin, relatives and friends, a practice known as "new-year visits" (Chinese: 拜年; pinyin: bài nián). New clothes are usually worn to signify a new year. The colour red is liberally used in all decorations. Red packets are given to juniors and children by the married and elders. See Symbolism below for more explanation.