經(jīng)典輕松幽默故事三則
笑話是一種增強快樂的文化,常常以篇幅短小,故事情節(jié)簡單,文筆巧妙的形式出現(xiàn),給人以出乎意料,并且取得笑意的藝術(shù)效果的文化。在忙碌的生活,我們也需要偶爾的放松一下自己。下面學習啦小編為大家?guī)斫?jīng)典輕松幽默故事三則,希望大家喜歡!
經(jīng)典輕松幽默故事:第一次與最后一次
When George was thirty一five,he bought a small plane and learned to fly it. He soon became very good and made his plane do all kinds of tricks.
喬治35歲時買了一架小型飛機,并開始學習駕駛。不久,他就能很嫻熟地駕機做各種各樣的特技飛行了。
George had a friend. His name was Mark. One day George offered to take Markup in his plane. Mark thought,"1’ve traveled in a big plane several times,but I’ve never been in a small one, so I’ll go.”
喬治有位朋友,名字叫馬克。一天,喬治主動邀請馬克乘他的飛機上天兜一圈。馬克心想:“我乘大客機飛行過好幾次,還從來沒乘坐過小飛機,我不妨試試去。”
They went up, and George flew around for half an hour and did all kinds of tricks in the air.
飛機升空后,喬治飛行了有大約半個小時,在空中做了各種各樣的一飛行特技。
When they came down again,Mark was very glad to be back safely,and he said to his friend in a shaking voice,“Well, George,thank you very much for those Two trips in your plane.”
后來他們著陸了。馬克很高興能夠安全地返回地面,他用顫抖的聲音對他的朋友說:“喬治,非常感謝你讓我乘小飛機做的兩次飛行。”
George was very surprised and said, "two trips?"
喬治非常吃驚地問:“兩次飛行?”
"Yes,my first and my last,”answered Mark.
“是的,我的第一次和最后一次。”馬克答道。
經(jīng)典輕松幽默故事:熱與冷
A patron in a Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. "'This is an outrage,”he complained. "The faucet marked C gave me boiling water.”
在蒙特利爾的一家餐廳里,一位顧客擰開了盟洗室的水龍頭,結(jié)果被水燙傷了。“這太可惡了,”他抱怨道,“標著c的水龍頭流出來的是開水。”
"But, Monsieur, C: stand for chaude一French for hot. You should know that if you live in Montreal.”
“可是,先生,C代表chaude—法語‘熱’的意思。如果您居住在蒙特利爾就得知道這一點。”
"Wait a minute,”roared the patron,"The other tap is also marked C.”
“等等,”那位顧客咆哮一聲,“另外一個水龍頭同樣標的是C。”
"Of course,” said the manager, "it stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city.”
“當然,”經(jīng)理說道:“這代表冷。畢竟,蒙特利爾是個雙語城市。”
經(jīng)典輕松幽默故事:士兵的高招
Mr. Robinson had to travel somewhere on business,and as he was in a hum, he decided to travel by plane. He liked a window seat when he was flying, so when he got on to the plane, and looked for a window seat. He found all of them had already been taken except for one, and a soldier sat beside the empty seat. Mr. Robinson was surprised that the soldier had not taken the one by the windows but, anyway, he at once went towards it.
由于生意方面的事,洛賓遜先生得出趟門。因為事情有點急,他決定乘坐飛機。乘機旅行時,他喜歡靠窗戶坐,因此一登上飛機,他就尋找一個靠窗戶的位子。他發(fā)現(xiàn)只有一個靠窗戶的座位還空著。在那空座位的旁邊坐著一名士兵。令洛賓遜先生納悶的是,這位士兵沒有坐在靠窗的位置。洛賓遜先生不管那些,他馬上徑直朝那個空座位走去。
When he reached it, however, he saw that there was notice on it. It was written in ink and said: "this seat is preserved for load balance, thank you.” Mr. Robinson had never seen such an unusual notice in a plane before, but he thought that the plane must have been carrying something particularly heavy in it, so he walked on and found another empty seat,not beside a window, to sit in.
然而,當他到了那兒,他看見座位上有個啟事,是用鋼筆寫的:“為保持裝載平衡,特預訂該位置,謝謝合作。”洛賓遜先生還從未在飛機上見過如此不同尋常的啟事,不過,他想飛機上一定裝載了特別重的物品,于是他找了個不靠窗戶的座位。
Two or three people tried to sit in the window seat beside the soldier, but they too read the notice and went on,When the plane was nearly full,a very beautiful girl hurried into the plane. The soldier, who was watching the passengers coming in,quickly took the notice off the seat beside him and in this way succeeded in having the company of the girl during the whole trip.
又有兩三位乘客試圖坐在那個士兵旁邊靠窗的座位上,他們看了那則啟事后,就走開了。當快滿艙時,一位非常美麗的姑娘匆匆地走進機艙。一直在注意進艙乘客的那個士兵,趕緊拿掉他旁邊空座位上的啟事。士兵用這種方法,成功地找到了一位姑娘一路做伴。