亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 語文學習 > 民俗文化 > 俚語 >

      英國常用俚語大全精選

      時間: 鉻初21247 分享

        英國俚語大多來源于一個古老的故事,那英國有哪些常見俚語呢,下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z大全,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

        英國常用俚語精選

        1

        Why do we bury the hatchet?

        我們?yōu)槭裁匆迅^埋起來?

        Bury the hatchet字面意為把“戰(zhàn)斧埋起來”,引申義為“和解,重歸于好”,可以追溯到17世紀美國當?shù)氐牧曀祝粦?zhàn)雙方把戰(zhàn)斧埋在地下,那么就表明雙方停戰(zhàn),就此和解。

        2

        Steal someone’s thunder

        “搶走某人的風頭,竊取某人的創(chuàng)意”

        在18世紀,有位名叫約翰·丹尼斯的演員兼劇團經(jīng)理發(fā)明了一種機器,可以在舞臺上模仿打雷的聲音,但是當他得知有位后期工作人員使用了他的機器時,他生氣地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他們不打算讓我的戲續(xù)演,反而想竊取我的發(fā)明!)”

        3

        play to the gallery

        “迎合低級趣味”

        從17世紀中期開始,劇院里最便宜的座位就被稱作是gallery,所以play to the gallery就是意為“迎合低級趣味”。

        5

        by the skin of my teeth

        “虎口脫險”

        By the skin of my teeth’ come from意為“虎口脫險,死里逃生”,取自《圣經(jīng)·約伯記》中的一個故事,在這個故事中,約伯遭受了來自撒旦的可怕磨煉,但是最終被上帝所救。

        6

        eat no fish

        “忠于政府的人”

        在英國伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,英語中出現(xiàn)了一個新成語叫“eat no fish”(不吃魚)。

        它產(chǎn)生的時代背景是這樣的,伊麗莎白一世即位后(1558―1603在位)面臨的首要任務是處理遺留的宗教問題。

        她帶領英國干脆利落地又轉向了新教:在1559年,就很快頒布了新的《至尊法案》,重立英國國教,與羅馬教廷決裂,重申英國國王為英國教會最高首領。

        1571年,她又促使國會通過作為英國國教會官方教義的《三十九信條》,最終確立了英國國教。

        作為《三十九信條》中的一項規(guī)定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒?!度判艞l》在英國歷史上意義重大,它一直沿用到今天。

        英國的許多百姓為了表明自己的態(tài)度:站在伊麗莎白一世一邊與天主教劃清界線,他們的一項標志性的做法和口號是“星期五不吃魚”。

        “星期五不吃魚”又縮略成“不吃魚”。在伊麗莎白一世為正統(tǒng)的社會里,“不吃魚”就成了一種與政府保持一致的標志,于是在英語中,“不吃魚”就成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚的人”就成了“忠于政府的人”以至于成了“誠實可信的人”的同義詞。

        伊麗莎白一世在世時就以“The Virgin Queen”(“童貞女王”)著稱,她一生都保持獨身沒有結婚。

        不過她年輕時,因為沒有出嫁,所以對別人的追求從不拒絕,也不同意,做無表態(tài)狀,這樣在國際上拉扯著各方關系在,她利用她未婚待嫁的身份,對先后向其求婚的西班牙、神圣羅馬帝國、法國、瑞典等王室虛與委蛇,以自己的婚姻為籌碼,在歐洲大陸各國,特別是法國和西班牙這兩大強國之間進行權力平衡,為英國最大限度地謀求國家利益。

        7

        Chew the fat

        嘮嗑

        北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。不過,也有人對此產(chǎn)生異議:chewthe fat明明是“細嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細查辭源。

        Fat在短語中指“咸腌肉”,所以,談到“chewthe fat”往往會讓人想到這樣一幅畫面:幾個朋友,幾瓶啤酒,幾個家常小菜(牛肉干,豆腐干,煙熏肉),于是乎,大家伙酒勁兒足,話頭兒興,喝酒、吃菜、談天說地幾不誤……而從辭源上講,短語“chewthe fat”確實由此而來。

        所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這么說:“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”

        另外,chew(咀嚼)在英語中常用來比喻“沉思,抱怨,閑談”等一些行為,如短語chewthe cud(深思);chew the rag(聊天,爭論,發(fā)牢騷)。

        8

        cock and bull stor

        鬼話連篇

        據(jù)記載,“cock and bull”最早可追溯到1620年,當時指英國一家設在路邊的酒館,酒館的名字叫“The Cock and Bull”。

        疲倦的旅客在此過夜時,常聚在一起侃大山,講他們所經(jīng)歷的奇聞逸事。當然,這些經(jīng)歷不要求真實,怎么奇特就怎么來。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。

        9

        rain check

        “改天吧!”

        在美國,棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入于美國的社會文化生活之中。繼續(xù)剛講過的俚語“有一手”,我們再來看個源于棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)

        想個語境:朋友邀你看電影或共進晚餐,偏你有事不能赴約,這時就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡單來句:“Rain check?”“Rain check”出現(xiàn)于19世紀80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的‘未來’入場券”。

        隨著時間的推移,“rain check”的語義范圍逐漸擴大,可用來形容不同情況下對未來的許諾,如:“比賽改期舉行時的‘展期入場券’”、“缺貨商品未來出售時的‘不漲價保證’”或“謝約時的‘改天建議’”。

        10

        have on the ball

        “在行、有一手”

        據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運動,指的是“某人有一手,做某事很在行”。

        “Have on the ball”最早出現(xiàn)于20世紀初,用來形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場上能完全控制局勢,令對手“望球生畏”。

        當然,由“have on the ball”,我們還可衍生出一系列短語:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。

        11

        Jaywalk

        “亂穿馬路”

        Jaywalk(亂穿馬路)常用來形容“行人走路不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說是“城里人對鄉(xiāng)下人的一種嘲弄”。

        早在16世紀,當城市剛剛在英國發(fā)展起來的時候,進城的鄉(xiāng)下人常被城鎮(zhèn)居民戲稱為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥”,此處可理解為“鄉(xiāng)巴佬”)。

        鄉(xiāng)下人說話聲音大、不懂交通規(guī)則、看到城里“巨大”建筑時驚詫不已——這種少見多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉(xiāng)巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。

        因為“不懂交通規(guī)則”是jay(鄉(xiāng)巴佬)的重要標志,到20世紀初,那些“不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應的,“亂闖紅燈”則可表達為jaywalking。

        12

        from pillar to post

        東奔西跑

        在一些詞匯書中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴格上來說,這種解釋并不確切。“From pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報,被認為是徒勞無功的行為”。

        從詞源上看下面兩種說法,也許您會得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無路”更能詮釋“from pillar to post”的。

        一種觀點認為,“from pillar to post”源于美國的“real tennis”[室內網(wǎng)球,又稱“純網(wǎng)球”,現(xiàn)幾乎被“l(fā)awn tennis”(草地網(wǎng)球)所取代]。

        室內網(wǎng)球館的四周林立著墻柱子,網(wǎng)球一旦撞到這些柱子上就會四處彈跳,網(wǎng)球手為撿球自然會在柱子間奔來跑去,由此,“from pillar to post”常用來比喻“一個人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。

        另一種觀點認為:短語中的pillar為訛誤,實質上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀,罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾,由此,“from pillar to post”常用來比喻“犯人走投無路時的境狀”。

        13

        cut-and-dried words

        “套話”

        “套話”當然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對真理、絕對重復、絕對沒有新意……在領導講話、發(fā)言人答記者問、或是工作報告中,套話不失為絕好的語言藝術,它雖無實意卻很實用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。

        據(jù)說,“cut and dried”(字面意:砍下和風干)源于伐木業(yè)。長在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下后必被風干,同時,鋸下的木材必得合乎標準長寬。

        由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風干后合乎標準的方材)常用來比喻某類言行從不標新立異、某種結果已在預料之中、某類影片成一種套路模式.

        14

        a busman's holiday

        有名無實的假日

        早在19世紀,英國人出門常常乘坐“公共馬車”。據(jù)說,馬車車主大都疼愛自己的馬,常常利用休息日裝扮成乘客,偷偷坐在自家的馬車上,以確保車夫善待馬匹。久而久之,“a busman's holiday”應運而生,用來形容“沒有休息的節(jié)假日”。

        15

        Egg in your beer

        得寸進尺!

        “Egg in your beer”的說法最早出現(xiàn)于20世紀初,二戰(zhàn)時被美國大兵廣泛使用。關于它的起源,一種觀點認為,加有生雞蛋的啤酒會激起人的性欲,對于生活在兵營里的大兵來講,喝“春藥”當然是非分之想了。

        不過,更有說服力的推測是,戰(zhàn)時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進尺”了。

      256075