亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 語(yǔ)文學(xué)習(xí) > 民俗文化 > 俚語(yǔ) > 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)有什么區(qū)別

      英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)有什么區(qū)別

      時(shí)間: 玉珊879 分享

      英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)有什么區(qū)別

        英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(Idiom)和俚語(yǔ)(Slang)這兩個(gè)詞常被人混為一談,但實(shí)際上二者之間存在著明顯的差異。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家整理了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)的區(qū)別,歡迎大家閱讀。

        英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的解釋

        John Saeed對(duì)習(xí)語(yǔ)的定義是“搭配在一起的詞,通過(guò)相互附著,形成詞匯層上的石化”(John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term.)。“石化”是指一種永久性習(xí)慣的保持,因此學(xué)生在使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不能隨意地改變一個(gè)習(xí)語(yǔ)中的各個(gè)組成部分,例如英語(yǔ)中表示“傾盆大雨”的常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)“rain cats and dogs”不能被改寫成“rain dogs and cats”。從這個(gè)例子中我們也可以得出一個(gè)結(jié)論:一個(gè)習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義往往不能由詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得,而需要從習(xí)語(yǔ)所處的文化背景中來(lái)理解其含義。正如上文中筆者所舉的例子“rain cats and dogs”。 《詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書》中收錄了對(duì)其起源的一種解釋。書中說(shuō)“17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時(shí)候,一些城市的街道就會(huì)水流成河,而且這些污水中還會(huì)飄浮著大量的死貓死狗。”

        英語(yǔ)俚語(yǔ)的解釋

        俚語(yǔ)是指民間非正式,較口語(yǔ)化的詞、詞組或短語(yǔ)等,尤其是指來(lái)自于同一個(gè)社會(huì)群體或從事同一份職業(yè)的人之間所使用的語(yǔ)句(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary. 1997.7)。俚語(yǔ)可能隨著時(shí)間的流逝而消失、被廢棄或是被新的俚語(yǔ)所取代。例如,美國(guó)六七十年代出現(xiàn)了大量的嬉皮士,他們通過(guò)音樂(lè)來(lái)傳遞嬉皮思想。在他們的音樂(lè)中摻雜了很多美國(guó)俚語(yǔ),所以使得俚語(yǔ)成為了嬉皮士們的一種符號(hào)。俚語(yǔ)“groovy”(同義詞有“amazing”、“cool”,“excellent”等)就在那段時(shí)期里大量流行于美國(guó)歌曲中,但在八十年代后又被逐漸廢棄。

        英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)的區(qū)別

        1、語(yǔ)言的表現(xiàn)形式

        英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)既可用于書面語(yǔ)和文學(xué)作品也可用于口語(yǔ)。如果運(yùn)用得當(dāng)則有畫龍點(diǎn)睛的作用。例如這句話:In majority of Chinese families, both husband and wife are bread-winners.(在大多數(shù)的中國(guó)家庭中,夫妻雙方都賺錢養(yǎng)家。)bread-winner字面意思上是指“贏得面包的人”。在西方,面包是西方人的主食,但有錢才會(huì)有面包享用,因此bread-winner的生成之意是指“賺錢養(yǎng)家的人”。它比短語(yǔ)make money(賺錢)更形象、生動(dòng)和簡(jiǎn)潔。再比如這句:It snows in Chengdu once in a blue moon.(成都幾乎不下雪。),Blue moon是指“藍(lán)色的月亮”,但月亮通常是銀白色的,因而藍(lán)月亮是違背自然常識(shí)的現(xiàn)象,因此Blue moon的生成之意是“極少”,它比rarely,hardly更能形象地表現(xiàn)出“極少”這層含義。此外,需要注意地是:雖然在書面寫作和口語(yǔ)中巧妙地使用習(xí)語(yǔ)可以使語(yǔ)言表達(dá)更為地道流暢,但必須要運(yùn)用得恰當(dāng),否則會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果,就如不少中國(guó)學(xué)生在口語(yǔ)中愛(ài)用lover來(lái)表示“情侶”,但實(shí)際在這個(gè)詞是帶有歧義的。

        英語(yǔ)俚語(yǔ)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不同之處在于,前者主要用于口語(yǔ)。

        2、適用范圍

        英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)普遍地被英、美國(guó)家人民所沿用,且具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)和強(qiáng)大的生命力,而英語(yǔ)俚語(yǔ)為某些人群和地區(qū)所特有,適用范圍有嚴(yán)格限制,使用時(shí)要考慮到說(shuō)話的對(duì)象、場(chǎng)合與時(shí)間。例如,近幾年,在英美國(guó)家的年輕人之間常會(huì)使用俚語(yǔ)catch some Zs來(lái)表示“打個(gè)盹兒”。此外,需要注意的是:英語(yǔ)俚語(yǔ)中有不少與人體性器官、性行為,排氣物有關(guān)的粗俗性詞語(yǔ)(Vulgar words),如:cock,shit,fuck等。對(duì)于這樣的詞,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者要在日常交流和寫作中規(guī)避使用。

        3、特征

        英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有整體性、比喻性和多義性的特征[2]。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的完整性是指習(xí)語(yǔ)的意義往往或多或少地與一定的歷史典故和文化淵源有關(guān),所以理解成語(yǔ)的意義要從整體上去把握,不能簡(jiǎn)單地按各組成部分字面意義的總和來(lái)理解。因此,弄清習(xí)語(yǔ)所隱含的深層結(jié)構(gòu)意義是準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換其整體意義的第一步。例如:break a leg譯為“祝你好運(yùn)”,而不應(yīng)該照字面意義翻譯為“打斷了一條腿”。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有比喻性是因?yàn)榱?xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,是集各種修辭手段之大成者。例如:butter-ball的字面意思是“黃油球”,又圓又滑又膩,因此被非常形象生動(dòng)地?cái)M人為“胖子”。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的多義性是指英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)按語(yǔ)境的變化具有不同的引申義與比喻義。例如bird of passage就有三種意義:① 漂泊、無(wú)定居的人 ②候鳥(niǎo) ③過(guò)路的客人。  
       英語(yǔ)俚語(yǔ)具有局限性和時(shí)效性的特點(diǎn)[3]。英語(yǔ)俚語(yǔ)的使用要受到一定時(shí)間、場(chǎng)合的限制,其語(yǔ)言環(huán)境也會(huì)因人、因時(shí)而定,再加上它的使用本來(lái)帶有一定的排他性,所以并不是所有的人都會(huì)在同樣情況下使用統(tǒng)一的俚語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)的時(shí)效性是指大部分俚語(yǔ)多是曇花一現(xiàn),沒(méi)有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)和強(qiáng)大的生命力,所以要掌握最為時(shí)效、流行的俚語(yǔ)表達(dá)難度較大。

        常見(jiàn)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及俚語(yǔ)

        1. A Chip on Your Shoulder

        耿耿于懷

        No, this doesn’t mean that you’ve dropped part of your snack. To have a chip on one’s shoulder implies that the person is carrying around some grudge or bad feelings about something that happened in the past… like having walked through the wreckage of a building, and ended up with a chip of that building stuck to them for years afterward。

        這可不是說(shuō)你掉了一點(diǎn)兒零食。“To have a chip on one's shoulder” 指的是一個(gè)人對(duì)過(guò)去發(fā)生的事情懷有怨氣或不良情緒....。.就像是走過(guò)建筑物的殘骸,而接下來(lái)的幾年中建筑物的碎屑仍粘在身上。

        2. Bite Off More Than You Can Chew

        貪多嚼不爛

        Like taking a HUGE bite of a sandwich that will fill your mouth up so much that you can’t move your jaw, this idiom implies that you’ve taken on more than you can handle successfully. An example would be agreeing to build ten websites in a week when normally you can only handle five。

        就像是你咬了一大口三明治,把嘴填得太滿了,下巴都動(dòng)不了了。這個(gè)習(xí)語(yǔ)指的是做事情不要超出自己的能力。舉個(gè)例子,你同意一周的時(shí)間建10個(gè)網(wǎng)站,而通常情況下你只能建5個(gè)。

        3. You Can’t Take It With You

        生不帶來(lái),死不帶去

        You can’t take anything with you when you die, so don’t bother hoarding your stuff or not using it except for “special occasions”. Live now, because all your stuff is going to be around long after you’re gone。

        當(dāng)你死時(shí),什么東西也帶不走。所以不要貯藏東西或只有“特殊場(chǎng)合”才使用某些東西?;钤诋?dāng)下,因?yàn)樵谀阕吡酥?,那些東西還會(huì)長(zhǎng)時(shí)間存在。

        4. Everything But the Kitchen Sink

        一應(yīng)俱全/無(wú)所不包

        This implies that nearly everything has been packed/taken/removed. For instance, if someone said: “The thieves stole everything but the kitchen sink!” it meant that they took everything they could carry; it’s damned hard to remove a sink and carry it around。

        這指的是無(wú)所不包。例如,如果有人說(shuō):“The thieves stole everything but the kitchen sink!”指的是賊把能搬的東西都搬走了;很難卸下水槽并隨身攜帶。

        5. “Over My Dead Body”

        “休想”

        When the only way you’ll allow something to happen is if you’re no longer alive to stop it。

        你允許某事發(fā)生的唯一方式是你不再活在世上,無(wú)法去阻止它。

        6. Tie the Knot

        喜結(jié)連理

        To get married. This is left over from the old tradition of handfasting, wherein the hands of the bride and groom would be tied together with a length of ribbon to symbolize that their lives were fastened together permanently。

        結(jié)婚。這是從婚約的古老傳統(tǒng)遺留下來(lái)的,新郎和新娘的手用緞帶系在一起, 代表他們的生活永遠(yuǎn)地系在了一起。

        7. Don’t Judge a Book By Its Cover

        不要以貌取人

        Things aren’t always what they appear to be at first glance, so it’s a good idea to give something a chance, even if its outward appearance isn’t immediately attractive。

        事情并不總是第一眼看上去的樣子,所以即使事物的外觀不能立刻吸引你,也要給它們一些機(jī)會(huì)。

        *The exception to this might be actual books that have hideous covers: those tend to be terrible all around, and in cases such as these, it’s best to contact the author or publisher and recommend a good graphic designer。

        *例外情況可能是封皮駭人的書籍:那些書無(wú)論放在哪里都很嚇人,在這種情況下,最好聯(lián)系作者或出版商,并推薦好的平面設(shè)計(jì)師。

        8. When Pigs Fly

        永無(wú)可能

        This means “never”. Pigs aren’t about to sprout wings and take flight anytime soon, so if someone says to their kid that they can get a forehead tattoo when pigs fly, it’s not gonna happen。

        這意味著“不可能”。豬不可能在短期內(nèi)長(zhǎng)出翅膀飛起來(lái)。 所以如果有人這樣對(duì)孩子說(shuō), 當(dāng)豬能飛時(shí)就能在前額上紋身,意思是這樣的事是不會(huì)發(fā)生的。

        9. A Leopard Can’t Change His Spots

        江山易改,本性難移

        Basically: you are who you are. Just like a leopard can’t concentrate really hard and change the pattern on its skin, people can’t change who they really are at heart。

        基本的意思:你就是你自己。就像是豹子很難集中精力并改變皮膚上的圖案一樣,人們很難從本質(zhì)上進(jìn)行改變。

        10. Wear Your Heart on Your Sleeve

        感情外露

        To freely show and express all of your emotions, as though your heart were on the outside of your body。

        自由地展示和表達(dá)你所有的情感,就像是把你的心放在身體外面一樣。


      猜你喜歡:

      1.有關(guān)雨的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和例句

      2.從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯

      3.源于寓言故事的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

      4.英語(yǔ)俚語(yǔ)俗語(yǔ)大全

      5.俚語(yǔ)和口語(yǔ)的區(qū)別

      1754267