錢鍾書的《圍城》英譯版
《圍城》是錢鐘書所著的長篇小說。 通過主人公方鴻漸在歐洲留學(xué)回國后的人生經(jīng)歷,小說道出了“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進(jìn)去。對婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大都如此” 這一內(nèi)涵。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了錢鍾書的《圍城》英譯版,歡迎大家參考與借鑒。
錢鍾書的《圍城》英譯版
1990年, 由黃蜀芹執(zhí)導(dǎo),由陳道明、 英達(dá)、 呂麗萍、 葛優(yōu)主演的電視劇《圍城》播出, 堪稱中國自改革開放以來不可多得的電視劇佳作之一。我們一起看一看書中的人物鮑小姐。
可是蘇小姐覺得鮑小姐赤身, 傷害及中國國體。
Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.
賞析:
譯者明曉作者的幽默語氣, 并通過選詞把這一幽默堅持到底。 譯文的“constitute” 極妙, 是一個正式的、 會與制度相關(guān)的詞語。 既和“國體”同屬一個語域, 也以這種正式的用語增加了戲謔的程度。 而兩個“體”也以“body”的形式很好保留在譯文里。
那些男學(xué)生看得心頭起火, 口角流水, 背著鮑小姐說笑個不了。
When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.
賞析:
錢鐘書先生以一組對仗的四字詞語“心頭起火”和“口角流水”, 營造了極強的畫面感。 譯本采用意譯的方式, 譯出了大意。
有人叫她“熟食鋪子”(Charcuterie), 因為只有熟食店會把那許多顏色暖熱的肉公開陳列; 又有人叫她“真理”, 因為據(jù)說“真理是赤裸裸的”。
Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”
賞析:
譯文替換原文的括號, 采用破折號“——”對詞語進(jìn)行解釋。
“據(jù)說”這句的翻譯很典型, 是沒有主語的中文翻譯, 這里采用“it is said that”的句式填補形式主語?!癐t... that”中“it”這一主語的使用, 減輕了主體性, 即個人觀念, 從而重點轉(zhuǎn)移在緊連在“that”之后的話。
鮑小姐并未一絲不掛, 所以他們修正為“局部的真理”。
But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.
賞析:
譯者根據(jù)邏輯關(guān)系, 添加了轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞“but”。 這也表明, 中文偏向于語義連接型, 即意合; 而英文則偏向語形連接型, 即形和。
鮑小姐纖腰一束, 正合《天方夜譚》里阿拉伯詩人所歌頌的美人條件:“身圍瘦, 后部重, 站立的時候沉得腰肢酸痛?!?/p>
Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”
賞析:
這一句式典型的中文“的”字句式轉(zhuǎn)為英文的從句形式。中文是左邊延展形, 而英文是右邊延展形。
長睫毛下一雙欲眠、 似醉、 含笑、 帶夢的大眼睛, 圓滿的上嘴唇好像鼓著在跟愛人使性子。
Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.
賞析:
這一句采用順義的方式, 句序與原文一致。 順譯是翻譯時最常見的方法。一系列形容詞牽引著讀者的目光, 而主語就在最后, 吊著讀者的胃口。
“pout”一詞指撅嘴, 因不高興或為顯得性感, 很形象。 這詞也有“不高興”的隱含意義, 因而“angrily”或可省略, 留著反倒有些突兀。
由上述片段, 我們可窺一二鮑小姐嫵媚風(fēng)流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像極了, 就輕輕松松鉤住了方鴻漸。 電視劇忠實原著,鮑小姐的人物形象也基本一致。
相關(guān)文章: