CATTI三級的備考經(jīng)驗
Catti考試指的是翻譯資格(水平)考試,全稱China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由國家人事部組織,目前是最有含金量的翻譯考試。也正因為如此,每年兩次考試都吸引了大量的考生。接下來,小編給大家準備了CATTI三級的備考經(jīng)驗,歡迎大家參考與借鑒。
CATTI三級的備考經(jīng)驗
CATTI考試分口譯和筆譯兩類,又各有三級。三級難度最小,報考人數(shù)最多,這篇文章就先從三級筆譯說起。
三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務(wù)。考試時間分別為兩個小時和三個小時。
兩科滿分均為一百分,采取六十分及格制,兩門考試都必須達到六十分以上才算通過考試。
綜合能力共分為三個部分:詞匯語法選擇、完形填空、閱讀理解。
其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度并不大。
三種題型都是客觀題。這在官方出版的兩本練習(xí)冊(一本綜合,一本實務(wù))中均有體現(xiàn),不過練習(xí)冊中的題型有些老舊(比如完型填空采取的是無選項的形式,與正式考試不同),并且題目的難度也偏高??梢杂米骶毩?xí)素材,摘抄生詞,拓寬詞匯量,減少閱讀時的障礙,但如果時間不允許也不必與練習(xí)冊死磕。要想通過綜合能力這門考試其實并沒有想象中那么難。
語法要扎實
如果時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經(jīng)典語法書籍即可,對語法進行系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。
如果時間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實際操練。
豐富詞匯量
因為考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調(diào)用我們的積極詞匯,只要能夠認識詞匯,知道意思就可以了。
推薦的應(yīng)試背單詞法是下載手機app,利用零碎的時間背單詞,即使不能全部記下來,也要做到眼熟。
備考翻譯實務(wù)
翻譯實務(wù)包括兩篇內(nèi)容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務(wù)相關(guān),類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。
翻譯能力用進廢退,關(guān)鍵在于練習(xí)。
如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習(xí)。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對英語能力是極大的提高。
如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習(xí)冊安排備考計劃。練習(xí)冊根據(jù)話題分為10多個單元,包括生態(tài)、經(jīng)濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓(xùn)練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補缺。
臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習(xí),不需要長篇翻譯,選取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。
日常練習(xí)中,建議多使用紙質(zhì)詞典,因為翻閱紙質(zhì)詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內(nèi)。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數(shù)。
詞典選擇
考生常選擇的英漢詞典是牛津詞典以及大名鼎鼎的陸谷孫《英漢大詞典》,后者收入的詞匯很多,相應(yīng)地就不太方便攜帶及翻閱。
漢英詞典較常用的是惠宇的《新世紀漢英大詞典》,大小與牛津詞典差不多,很方便攜帶,并且收錄的詞語也基本滿足使用。
相關(guān)文章: