復雜定語從句的漢譯
我們大家如果要進行翻譯考試,知道要準備什么嗎?接下來,小編給大家準備了復雜定語從句的漢譯,歡迎大家參考與借鑒。
復雜定語從句的漢譯
所謂復雜的定語從句,是指一個句子帶有兩個或兩個以上定語從句的結構。這類定語從句在結構上與先行詞的關系比較復雜,有如下幾種形式:
1.自由式定語從句
自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結構中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。如:
Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital
from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification
as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests
were completed.
人們開始理由充分地認為,阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭完成后毫無作用的一個寄生集團;伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。
該句中由which和that 引出兩個定語從句,分別修飾做主語用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs
和作賓語用的 a parasitic clique,翻譯時一個被譯成并列句,一個被譯成定語。
2.嵌套式定語從句
嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結構中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。因此,其翻譯也與簡單的定語從句相同。這里也僅舉一例加以說明:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their
Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed
as mercenaries by the Baghdad caliphs.
同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進入伊斯蘭教帝國;在那里被巴格達哈里發(fā)雇為雇傭軍。
該句中有兩個定語從句,即在由who引出的定語從句中又套了一個由where引出的定語從句。翻譯時,可按翻譯簡單的定語從句的方法。這里,兩者均被譯成了并列句,分別修飾先行詞the
Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。
3.并列式定語從句
并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上并列成分均帶定語從句的情況。筆者刊登在《中國翻譯》(96.1)上的《英語并列成分中定語從句的漢譯》一文曾作過介紹。這里再補充一點,這類定語從句也可譯成狀語從句,即先把主句譯出,再把定語從句譯成兩個表示并列或轉折關系的狀語從句。
This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French,
who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and
also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually
clashed in the Balkans.
這是一個防御性的盟約,旨在保護德國人免受法國人的攻擊,保護奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因為法國人想收復1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國人則在巴爾干半島同奧匈帝國接連不斷地發(fā)生沖突。
4.一主二仆式定語從句
一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句比較規(guī)范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:
1)譯成定語 可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復的先行詞。
… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques,
by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts
with strane machines that saved labor and that ran without the traditional
human or animal power
……古老的謀生之道正受到新的農(nóng)業(yè)技術、新的貿易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿易是與世界上一向無人知曉的地區(qū)進行的貿易,而種.種新行業(yè)則是使用一些無需傳統(tǒng)的人力畜力驅動、可節(jié)省勞動力的奇特機遇。(并列的定語)
Almost everything which really matters and which the world possessed
at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.
相關文章:
復雜定語從句的漢譯
上一篇:辜鴻銘《論語》英譯賞析
下一篇:高級口譯筆記諺語口譯