亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識大全 >

      口譯教程基礎(chǔ)篇分享

      時間: 美婷21257 分享

        我們大家如果想要從事翻譯工作,那么你的口譯能力必須要很好,那么我們今天一起來學(xué)習(xí)一下基礎(chǔ)的知識吧!接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯教程基礎(chǔ)篇分享,歡迎大家參考與借鑒。

        口譯教程基礎(chǔ)篇分享

        Sports

        1. 創(chuàng)記錄

        e.g. had broken or chalked up 495 world records.

        也可以說:

        produce a total of 495 world records.

        set(up)/create/establish/make a new record.

        2. 刷新記錄

        rewrite/renew/better/improve the world/one's own record

        3. 其它

        e.g. equal/match a record

        reach a record

        hold/keep the record for

        4. 得冠軍,得獎牌的表達方法

        e.g. had won 582 world championships

        也可以說:

        gain world titles/championships

        take/capture 6 titles out of a possible 7

        sweep all the 7 titles

        wrest the championship from

        5. 體育運動中的“實力”,“強項”怎么譯?

        “實力”可譯作“strength””或“power”,如:

        Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.

        “實力”也可能形容詞“powerful”或“strong”表達,如:

        Chinese women basketball players are very powerful/strong.

        “強項”可譯作“strong game/sport”。

        6. “黑馬”為什么是“dark”horse?

        “黑馬”是“dark”而不是“black”horse 這里dark的含義是“不清楚”,“不明朗”,表示對于某人“知道甚少”的意思。

        擴展:Economy and Reform

        Economy and Reform

        1.reform一詞的搭配法

        reform可以和以下動詞連用:

        accomplish/effect/initiate/make/start reforms

        bring about reforms

        carry a reform into effect

        advocate/propose/urge reforms

        “深化改革”在我國出版的英語報刊上常譯成deepen reform.一般說deepen做及物動詞時常與knowledge, understanding一類詞連用?!吧罨母铩敝械摹吧罨本褪恰斑M一步”的意思,可譯成:

        intensify the rural reform

        further carry out reforms

        as the reform further develops/is carried forward/is pushed forward

        2.“改革開放”的表達法

        “改革開放”可譯成the policy of reform and opening up 或the reform and the open policy。切不可與the open-door policy(“門戶開放”政策)混淆?!斑M一步開放”或“門要開得更大”可譯成reform and opening up went one step further;further reform and opening up。

        “加快改革開放的步伐”可譯成accelerate the pace of reform and opening up。

        3.“堅持”怎么譯?

        “堅持”可以譯作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等,如:

        adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong thought.

        adhering to a coordinated and balanced program of development.

        persevere in the pursuit of 1 central task and 2 basic points

        persisting in reform and opening up

        hold on to socialism

        stick to this attitude

        keep to the socialist orientation

        adhere to 的意識是“堅持維護,支持”,“信仰堅定”,“忠于”,如:“堅持黨的基本路線”可譯作 adhere to the party's basic line,“堅持無產(chǎn)階級國際主義”可譯作adhere to proletarian internationalism。

        persevere in 和persist in 一般用于行動,都有“在困難或遭到反對的情況下繼續(xù)”的意思;但persevere in 帶褒義,表示“不屈不撓”,而persist in 帶貶義,表示“頑固,不聽開導(dǎo)”,如:

        perseverance means success.

        persevere in one's studies/armed struggle

        persist in one's errors/asking insulting questions

        hold one to 的意思是“抓住不放”,用于beliefs, ideas, principles時表示“堅持信仰”,即使他人影響或情況使人產(chǎn)生懷疑,也不改變或放棄,如:

        hold on to one's views

        stick to 的意思是“粘住,不離”;和choice, decision, principle, belief 等詞連用時,也有“不變,不放棄”,“堅持”的意思。

        keep to 有“不離”,“不違背”,“遵守”的意思,如:

        keep to the main road

        keep to prearranged plan

        keep to 用于decision,belief,rules時有“堅持”的意思。此外,“堅持”也可譯作insist on, keep up, uphold 等。

        insist on 多用于意見,主張,表示“硬要”,“堅決要求”,如:

        we insist on an interview before we accept any ma candidate.

        she insisted on her innocence.

        he insisted on going innocence.

        keep up 的意思是“繼續(xù)”,如:

        keep up one's studies/piano practice/the attack/the good work

        uphold 的意思 是“支持”,贊同“,可和law, principle, system, practice連用,表示“堅持”?!拔覀凕h堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義的世界觀”可譯作our party upholds dialectical materialism and historical materialism as its world outlook.




      相關(guān)文章:

      1.2020高考英語985個考試大綱核心詞匯(建議收藏)(3)

      2.高級口譯翻譯的學(xué)習(xí)

      3.酒店英語詞匯大全

      4.酒店英語詞匯大全(三)

      5.酒店英語詞匯大全(二)

      6.酒店英語詞匯大全

       

      359203