義勇軍進(jìn)行曲簡(jiǎn)介
《義勇軍進(jìn)行曲》是由田漢作詞,聶耳作曲的革命歌曲,電影《風(fēng)云兒女》的主題歌,中華人民共和國(guó)成立后,《義勇軍進(jìn)行曲》成為中國(guó)國(guó)歌。下面就跟隨學(xué)習(xí)啦小編的步伐一起來了解一下《義勇軍進(jìn)行曲》的相關(guān)內(nèi)容吧!
《義勇軍進(jìn)行曲》的歌曲創(chuàng)作背景
1934年春,上海電通公司為了支援抗日救亡,聘請(qǐng)?zhí)餄h寫了一個(gè)文學(xué)劇本,田漢創(chuàng)作了名為《鳳凰的再生》的劇本梗概,但就在影片籌拍之時(shí),田漢被反動(dòng)當(dāng)局以“宣傳赤化”的罪名逮捕,電通公司為了盡快開拍,決定請(qǐng)孫師毅、夏衍把田漢的文學(xué)劇本改寫成電影劇本,孫師毅征得田漢的同意后,將影片改名為《風(fēng)云兒女》。1935年2月,去監(jiān)獄里探監(jiān)的同志輾轉(zhuǎn)帶來了田漢在獄中寫在香煙盒包裝紙背面的一段歌詞,這就是《義勇軍進(jìn)行曲》的原始手稿。聶耳得知后,主動(dòng)要求譜曲并很快就完成了曲譜初稿,后來又在躲避國(guó)民黨政府追捕的顛沛流離中完成了曲譜定稿。
1935年4月18日,聶耳到達(dá)日本東京,又修改了《風(fēng)云兒女》主題歌的初稿并三次修改歌詞,曲譜定稿后,寄回中國(guó)。聶耳從日本寄回來的歌詞譜曲的名稱只寫了3個(gè)字“進(jìn)行曲”,電影《風(fēng)云兒女》投資人的朱慶瀾將軍便在“進(jìn)行曲”3個(gè)字前面加上了“義勇軍”3個(gè)字,歌曲命名為《義勇軍進(jìn)行曲》,由上海百代唱片公司灌成唱片,于1935年5月16日公開發(fā)行。
““””期間,田漢受到“_”迫害,他寫的歌詞不能再唱,正式場(chǎng)合只能演奏國(guó)歌的曲譜。
1978年3月5日,第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議通過《義勇軍進(jìn)行曲》新詞。
1982年12月4日,第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議通過關(guān)于中華人民共和國(guó)國(guó)歌的決議,撤銷1978年3月5日全國(guó)人大會(huì)議通過的新詞,恢復(fù)田漢作詞、聶耳作曲的《義勇軍進(jìn)行曲》為中華人民共和國(guó)國(guó)歌。
《義勇軍進(jìn)行曲》的歌曲鑒賞
這是一首極富于創(chuàng)造性的歌曲。這首進(jìn)行曲在戰(zhàn)爭(zhēng)年代曾激勵(lì)著億萬人民為爭(zhēng)取自由解放去戰(zhàn)斗。作曲家以巨大的激情投入此歌的創(chuàng)作。成功地把這首散文詩(shī)般的歌詞,按照音樂的規(guī)律,處理得異常生動(dòng)、有力和口語化;在旋律創(chuàng)作上,他既吸收了國(guó)際上革命歌曲的優(yōu)秀成果和西歐進(jìn)行曲的風(fēng)格特點(diǎn),又使之具有濃郁的民族特色,從而使此歌能為廣大群眾所掌握,發(fā)揮其戰(zhàn)斗作用。 更增強(qiáng)了歌曲的戰(zhàn)斗氣氛。我們還可以從中窺見全曲所采用的音階、調(diào)式和音域概貌。前奏雖然短小,但卻蘊(yùn)含著整個(gè)歌曲情感和旋律發(fā)展的基礎(chǔ),這是很值得我們?cè)谛蕾p中加以注意和分析的地方。
歌曲環(huán)環(huán)相扣,層層推進(jìn)。這一進(jìn)行貫穿全曲,曲末并作多次重復(fù),給人以堅(jiān)定不移、勢(shì)不可擋之感。 聶耳根據(jù)歌詞分句的特點(diǎn),把這首歌曲處理成由六個(gè)長(zhǎng)短不等的樂句所形成的自由體結(jié)構(gòu)。雖然每個(gè)樂句的旋律、結(jié)構(gòu)都各不相同,但樂句與樂句之間,銜接緊密,發(fā)展自然,唱起來起伏跌宕、渾然一體。歌詞第一、二句都是帶有號(hào)召性的。作曲家把這兩句旋律按“5—1—3—5”的上行趨勢(shì)處理,特別是節(jié)奏的安排,采用了后半拍起句,更能給人以緊迫感。歌曲由第二拍弱起,并作四度上行跳進(jìn),顯得莊嚴(yán)雄偉而又富有推動(dòng)力。 歌詞第三句“中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候”是全部歌詞中最重要的警句。聶耳在這里不僅運(yùn)用了全曲中的最高、最強(qiáng)音,而且創(chuàng)造性地在“中華民族到了”之后,突然休止半拍,從而使“最危險(xiǎn)的時(shí)候”這一句得到突出的強(qiáng)調(diào)。我們似乎聽到了曲作者在奮力吶喊、疾呼!這一字一音都包含著號(hào)召人民奮起挽救祖國(guó)危亡的情感和力量。
《義勇軍進(jìn)行曲》的社會(huì)影響
抗戰(zhàn)期間在蘇聯(lián)、法國(guó)、捷克等地《義勇軍進(jìn)行曲》被灌錄成唱片被翻譯成不同語言,歌名大多被翻譯為《起來》(CHEE LAI)。
1937年淞滬會(huì)戰(zhàn)爆發(fā)后,《義勇軍進(jìn)行曲》一度成為“八百壯士”孤軍營(yíng)內(nèi)鼓舞士氣的戰(zhàn)歌之一。此外張學(xué)良在西安事變前曾于西北練兵,也特別強(qiáng)調(diào)士兵齊唱《義勇軍進(jìn)行曲》的重大意義。
1940年,美國(guó)黑人歌唱家保羅·羅伯遜在紐約演唱了這首歌,接著他又灌制了一套名為《起來》的中國(guó)革命歌曲唱片,宋慶齡親自為這套唱片撰寫了序言。在當(dāng)時(shí)的反法西斯戰(zhàn)線上,《義勇軍進(jìn)行曲》代表了中國(guó)人民最強(qiáng)音的一支戰(zhàn)歌。1941年太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),《義勇軍進(jìn)行曲》在東南亞地區(qū)廣為傳唱。第二次世界大戰(zhàn)即將結(jié)束之際,在盟軍勝利凱旋的曲目中,《義勇軍進(jìn)行曲》赫然名列其中。
1944年,馬來西亞的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入最艱苦歲月,一支由青年組織起來的抗日隊(duì)伍將《義勇軍進(jìn)行曲》歌詞中的“中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候”改為“馬來亞民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候”,作為抗日游擊隊(duì)隊(duì)歌傳唱。一位馬來西亞抗日戰(zhàn)士在受傷被捕后,用馬來語高唱《義勇軍進(jìn)行曲》從容就義。
1949年9月27日,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第一屆全體會(huì)議就國(guó)歌一致通過了決議案,以《義勇軍進(jìn)行曲》為新中國(guó)的代國(guó)歌。
2003年10月,舉行的黨的十六屆三中全會(huì)上通過的《中共中央關(guān)于修改憲法部分內(nèi)容的建議》中,把中華人民共和國(guó)國(guó)歌是《義勇軍進(jìn)行曲》寫進(jìn)憲法,作為一條修改建議提交全國(guó)人大會(huì)討論。2004年3月14日,第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過憲法修正案,規(guī)定“中華人民共和國(guó)國(guó)歌是《義勇軍進(jìn)行曲》”。
猜你感興趣:
5.流行音樂的介紹
義勇軍進(jìn)行曲簡(jiǎn)介
下一篇:馬賽曲的簡(jiǎn)介歌曲