詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)淇奧原文
《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一首贊美男子形象的詩(shī)歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)淇奧原文相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)衛(wèi)風(fēng)淇奧原文
淇奧
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳?秀瑩,會(huì)弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
淇奧譯文及注釋
注釋
瞻:遠(yuǎn)望。
淇 :淇 水。
奧:水邊彎曲的地方。
猗猗:美而茂盛的樣子。
匪:通作“斐”,有文采。
切:切制。磋:銼平。琢:雕刻。磨:磨光。都是制造玉器、骨器的工藝,常用以比喻人的修養(yǎng)、學(xué)問(wèn)精深。
瑟:儀容莊重,有才華。
諼:忘記。
青青:通作“菁菁 ”,茂盛的樣子。
充耳:貴族冠的左右兩旁以絲懸掛至耳的玉石。
琇:寶石。
會(huì)弁:帽子縫合處。縫合之處用玉裝飾。
簀:聚積,形容眾多。
圭:玉器,長(zhǎng)方形,上端尖。
璧:圓形玉器,正中有小圓孔。
猗:通作“倚”,依靠。
重較:車(chē)是裝飾有曲鉤供人掛、靠的橫木。
戲謔:開(kāi)玩笑。
虐:刻薄傷人。
譯文
看那淇水彎彎岸,
碧綠竹林片片連。
高雅先生是君子,
學(xué)問(wèn)切磋更精湛,
品德琢磨更良善。
神態(tài)莊重胸懷廣,
地位顯赫很威嚴(yán)。
高雅先生真君子,
一見(jiàn)難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,
綠竹裊娜連一片。
高雅先生真君子,
美麗良玉垂耳邊,
寶石鑲帽如星閃。
神態(tài)莊重胸懷廣,
地位顯赫更威嚴(yán)。
高雅先生真君子,
一見(jiàn)難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,
綠竹蔥蘢連一片。
高雅先生真君子,
青銅器般見(jiàn)精堅(jiān),
玉禮器般見(jiàn)莊嚴(yán)。
寬宏大量真曠達(dá),
倚靠車(chē)耳馳向前,
談吐幽默真風(fēng)趣,
開(kāi)個(gè)玩笑人不怨。
亦譯
遠(yuǎn)望彎彎淇河旁,綠竹青翠葉婆娑。
文采奕奕那君子,好像細(xì)切細(xì)磋過(guò),似已精琢細(xì)磨。
光彩照人多勇武,德行顯赫美名播。
文采奕奕那君子,永不忘卻記在心。
遠(yuǎn)望彎曲淇水岸,綠竹青翠葉婆娑。
文采奕奕那君子,美玉充耳光閃爍,帽縫鑲玉如星火。
光彩照人多威猛,德業(yè)顯赫美名播。
文采奕奕那君子,永不忘卻記心窩。
遠(yuǎn)望彎曲淇河岸,綠竹有如柵欄密。
文采奕奕那君子,德行精純?nèi)缃疱a,高貴如同圭和璧。
心胸開(kāi)闊多美好,斜倚重較在車(chē)?yán)铩?/p>
善于詼諧來(lái)談笑,卻不刻薄把人欺。
淇奧賞析
◆ 經(jīng)淇水彎曲幽深之處的綠竹起興,讓人似乎看到的是“君子”挺秀清朗的風(fēng)姿,而聯(lián)想到“君子”內(nèi)在的“虛心有節(jié)”,展示“君子”的品格,才化。主要運(yùn)用大量的比喻,首章的“如切如磋,如琢如磨,”到第三章“如金如錫,如圭如璧,”又表現(xiàn)了一種變化,一種過(guò)程,寓示君子之美在于后天的積學(xué)修養(yǎng),磨礪道德。選擇作比的事物,無(wú)論是“竹”、“玉”、“金”。都緊扣“有匪君子”的內(nèi)秀之美,才華橫溢,光彩耀人,這在簡(jiǎn)筆描寫(xiě)的選擇上仍如此:“充耳琇瑩,會(huì)弁如星”。
◆ 《詩(shī)經(jīng)》中有許多人物的贊歌,稱(chēng)贊的對(duì)象也很廣泛。其中重要一類(lèi)被稱(chēng)頌的對(duì)象,是各地的良臣名將。先秦時(shí)代,正是中華民族不斷凝聚走向統(tǒng)一的時(shí)代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個(gè)時(shí)代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實(shí)際上是表達(dá)一種生活的向往。《淇奧》便是這樣一首詩(shī)。據(jù)《毛詩(shī)序》說(shuō):“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽(tīng)其規(guī)諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩(shī)也。”這個(gè)武公,是衛(wèi)國(guó)的武和,生于西周末年,曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)周平王(前770—前720年)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹(jǐn)慎廉潔從政,寬容別人的批評(píng),接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來(lái)贊美他。
從詩(shī)本身而言,只是一曲形象的贊歌,時(shí)間、地點(diǎn)、人物的指涉性不強(qiáng),因此可以說(shuō),詩(shī)中形象并非實(shí)指,而是周王朝時(shí)代一個(gè)品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊(yùn)。全詩(shī)分三章,反覆吟詠。但在內(nèi)容上,并不按詩(shī)章分派,而是融匯贊美內(nèi)容于三章之中。這是因?yàn)樵?shī)歌本身比較短小,不能長(zhǎng)篇鋪敘,無(wú)法按稱(chēng)頌對(duì)象的各個(gè)方面一一分述,只能混涵概括,點(diǎn)到為止。同時(shí),三章內(nèi)容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽(tīng)者印象更加深刻。
那么,《淇奧》反覆吟頌的是士大夫的哪些方面的優(yōu)秀之處呢?首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“會(huì)弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫(xiě),對(duì)于塑造一個(gè)高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學(xué)問(wèn)很好。實(shí)際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因?yàn)榍浯蠓驈恼?a href='http://lpo831.com/fanwen/qitagongwen/' target='_blank'>公文的起草制定,是主要工作內(nèi)容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時(shí)諸侯國(guó)很多,能對(duì)應(yīng)諸侯,不失國(guó)體,對(duì)每個(gè)士大夫都是個(gè)考驗(yàn)。看來(lái),詩(shī)歌從撰寫(xiě)文章與交際談吐兩方面,表達(dá)了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅(jiān)定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因?yàn)樗莻€(gè)賢人,從政就是個(gè)良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結(jié)束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內(nèi)心世界到外貌裝飾,從內(nèi)政公文到外事交涉,這位士大夫都是當(dāng)時(shí)典型的賢人良臣,獲得人們的稱(chēng)頌,是必然的了。此詩(shī)就是這樣從三個(gè)方面,從外到內(nèi),突出了君子的形象。詩(shī)中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱(chēng)許某種品德或性格的詞語(yǔ),可見(jiàn)《淇奧》一詩(shī)影響之深遠(yuǎn)了。
◆這是衛(wèi)風(fēng)的一首歌兒叫做《淇奧》,在淇水湯湯,曲岸回環(huán)的岸邊沙洲,有一片竹林綠得青青翠翠。想必那是一個(gè)陽(yáng)光碎金,微風(fēng)明麗的傍晚,這淙淙流水邊的竹林啊,修長(zhǎng)幽靜,映水和鳴,給人一種說(shuō)不出的心曠高遠(yuǎn)的心思。而這樣悠長(zhǎng)的心思啊,又讓人不由自主的聯(lián)想起了一個(gè)絕世優(yōu)秀的男子。人的思維感覺(jué)真是奇怪,完全不相干的人和風(fēng)景,竟然會(huì)在感動(dòng)的靈犀間由此及彼,奇妙的聯(lián)系起來(lái)。就如看這個(gè)竹林的猗猗青青,就聯(lián)想到了那個(gè)男子的優(yōu)秀其華。這個(gè)不相干的聯(lián)想啊,是思維里最微妙最幽深的感覺(jué),在詩(shī)歌里,這個(gè)感覺(jué)就叫做“興”。
詩(shī)歌的美,在于感覺(jué)上的美。衛(wèi)風(fēng)里的《淇奧》,就是在描述一個(gè)優(yōu)秀的男子給人的美好感覺(jué)。這個(gè)男子,容光絕世,優(yōu)雅從容,氣度沉穩(wěn),深藏如水。每每讀之,心里總是忍不住的驚嘆,心里不盡的想象那高華的風(fēng)采如玉如枳。男兒若有相貌堂堂,卻并不就此算得好男兒。男兒的好,在于氣度,在于性情,在于其人格的魅力。若是徒只相貌好,那便是流于男色,成了T臺(tái)上的走秀。美則美矣,但并不觸動(dòng)內(nèi)心,就如那個(gè)唐僧,其表雅爾,然說(shuō)話念經(jīng)卻真是讓人味同嚼蠟,毫無(wú)半點(diǎn)生趣,喜歡他的女妖精,多半都是惦念他的長(zhǎng)生不老肉,沒(méi)有多少傾慕的成份在里頭??烧嬲娴目沼幸簧砗闷は嗔?。
而《淇奧》里的衛(wèi)武公,卻是一個(gè)豐華絕代的好男兒。“如切如磋,如琢如磨”是指其性情穩(wěn)重爾雅,而“如金如錫,如圭如壁”則是指舉止庸容高華。古人治骨曰“切”,治象牙曰“磋”, 治玉曰“琢”, 治石曰“磨”,一個(gè)男人的性情竟然如骨般硬朗,如象牙般高貴,如玉般光潔,如石般堅(jiān)定不移。舉手投足之間,豐神俊朗,如金錫圭玉白璧般流光溢彩,那該是如何的灼灼其華,照人眼目?這樣的男兒,既便是遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看見(jiàn),不曾交得一語(yǔ)半句,也會(huì)是照耀得女心女意都亮敞起來(lái)了。更何況這個(gè)男子氣度竟然如琴瑟的聲音那樣悠遠(yuǎn)不凡:“瑟兮僩兮”。威儀棣棣,贊嘆不已:“嚇兮”和“晅兮”。
古人煉句,直如妙手偶得的天籟,今人無(wú)論如何的遏盡文采的翻譯,都是難以企及原句的優(yōu)美。“如切如磋,如啄如磨” “如金如錫,如圭如壁”這樣的句子,朗郎讀之,只如吞珠嚼玉般,頓覺(jué)齒頰生香,美不可言。而詩(shī)中對(duì)這個(gè)絕世男子華貴衣飾的描寫(xiě)“充耳琇瑩,會(huì)弁如星”,更是讓人艷羨那恰到好處的精煉美好,只覺(jué)是無(wú)可替代的好字。其實(shí),男兒注重衣飾,并非是壞事。男子的衣裝,也需與個(gè)性搭配講究。衣冠不整,穿衣看不出風(fēng)格者,在性情舉止上一定拖泥帶水,甚而邋塌。而華美的衣飾,于優(yōu)秀的男子,往往是恰到好處的錦上添花。而內(nèi)涵空洞無(wú)物的男子,無(wú)論穿得再是如何的個(gè)性軒昂,總透著一股子掩不住的脂粉濃墨走秀的嫌疑,要令人忍不住的覺(jué)得其面目可憎,避而遠(yuǎn)之了。可見(jiàn)得男兒衣飾華美的程度,還要與性情品質(zhì)相得益彰才是好。如同名劍佩雅士,紅粉只合贈(zèng)佳人般,衣與人,彼此都要相諧才是美。而這個(gè)歌兒里其質(zhì)如圭如壁的男子啊,耳垂寶玉,帽飾璀燦,“充耳琇瑩,會(huì)弁如星”,真是衣與人相互映襯,照耀彼此的容光,如同好水泡好茶,其味更是綿長(zhǎng)醇厚,令人回味不已。“寬兮綽兮,猗重較兮,善戲謔兮,不為虐兮”。風(fēng)華絕代的容光是內(nèi)斂深沉的,如夜色無(wú)邊暗暗,而星星月兒都亮了起來(lái),映照在深潭里。這個(gè)絕世的男兒,幽默而風(fēng)趣,如天上的星星一般,一閃一閃的調(diào)皮,好玩而喜歡捉弄人。奇怪的是,被捉弄的人卻也心甘情愿,同喜同樂(lè),“不為虐兮”。這不能不說(shuō)是一種人格的魅力。
性格上的幽默是花枝上的晨露,使得花兒更真更艷,也更和人親近。直把“如切如磋,如琢如磨”的性情渲染得生姿搖曳,有萬(wàn)千道也道不盡風(fēng)采在里頭。一個(gè)好性情好氣度的男子,如果不善“戲謔”,未免呆板無(wú)味,與人不親,便不會(huì)讓人心生喜悅。甚而有點(diǎn)象大堂之上的華貴擺設(shè),好則好矣,但是冰冷冷的透著一股拒人千里之外的漠然。如此男兒,安意如說(shuō)是“竹葉壞水色,郎亦壞人心”,要使人戀愛(ài)得一塌糊涂。好男兒世本有之,然只有衛(wèi)風(fēng)描述得如此直接大膽。春秋時(shí)期的衛(wèi)國(guó)之地,是原來(lái)商紂的朝歌所在。那衛(wèi)國(guó)雖是地處于一個(gè)好地方,但歷代君主卻是大都荒庸腐化,只《淇奧》里的衛(wèi)武公是那少有的例外,所以就如黑暗里北極星般的閃亮耀眼,要歌以詠之。試想若是代代君主俱是賢明,那滿(mǎn)天的星辰都閃亮起來(lái),反倒顯不出這顆北極星耀眼的華彩了。由此,武公遂成了中國(guó)詩(shī)歌文化里的第一位奇男子也。而那歌中用于起“興”的青青翠竹,也從此成了中國(guó)幾千年文明里君子的象征。
◆《詩(shī)經(jīng)》中有許多人物的贊歌,稱(chēng)贊的對(duì)象也很廣泛。其中重要一類(lèi)被稱(chēng)頌的對(duì)象,是各地的良臣名將。先秦時(shí)代,正是中華民族不斷凝聚走向統(tǒng)一的時(shí)代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個(gè)時(shí)代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實(shí)際上是表達(dá)一種生活的向往?!朵繆W》便是這樣一首詩(shī)。據(jù)《毛詩(shī)序》說(shuō):“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽(tīng)其規(guī)諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩(shī)也。”這個(gè)武公,是衛(wèi)國(guó)的武和,生于西周末年,曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)周平王(前770—前720年)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹(jǐn)慎廉潔從政,寬容別人的批評(píng),接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來(lái)贊美他。
從詩(shī)本身而言,只是一曲形象的贊歌,時(shí)間、地點(diǎn)、人物的指涉性不強(qiáng),因此可以說(shuō),詩(shī)中形象并非實(shí)指,而是周王朝時(shí)代一個(gè)品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊(yùn)。全詩(shī)分三章,反覆吟詠。但在內(nèi)容上,并不按詩(shī)章分派,而是融匯贊美內(nèi)容于三章之中。這是因?yàn)樵?shī)歌本身比較短小,不能長(zhǎng)篇鋪敘,無(wú)法按稱(chēng)頌對(duì)象的各個(gè)方面一一分述,只能混涵概括,點(diǎn)到為止。同時(shí),三章內(nèi)容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽(tīng)者印象更加深刻。
那么,《淇奧》反覆吟頌的是士大夫的哪些方面的優(yōu)秀之處呢?首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“會(huì)弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫(xiě),對(duì)于塑造一個(gè)高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學(xué)問(wèn)很好。實(shí)際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因?yàn)榍浯蠓驈恼?,公文的起草制定,是主要工作?nèi)容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時(shí)諸侯國(guó)很多,能對(duì)應(yīng)諸侯,不失國(guó)體,對(duì)每個(gè)士大夫都是個(gè)考驗(yàn)??磥?lái),詩(shī)歌從撰寫(xiě)文章與交際談吐兩方面,表達(dá)了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅(jiān)定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因?yàn)樗莻€(gè)賢人,從政就是個(gè)良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結(jié)束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內(nèi)心世界到外貌裝飾,從內(nèi)政公文到外事交涉,這位士大夫都是當(dāng)時(shí)典型的賢人良臣,獲得人們的稱(chēng)頌,是必然的了。此詩(shī)就是這樣從三個(gè)方面,從外到內(nèi),突出了君子的形象。詩(shī)中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱(chēng)許某種品德或性格的詞語(yǔ),可見(jiàn)《淇奧》一詩(shī)影響之深遠(yuǎn)了。