近代文學(xué)家林紓生平簡(jiǎn)介
林紓(1852~1924年),近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱(chēng)蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺(jué)齋主人。室名春覺(jué)齋、煙云樓等。下面是小編為大家整理的近代文學(xué)家林紓生平簡(jiǎn)介,希望大家喜歡!
林紓生平簡(jiǎn)介
林紓少孤家貧,自幼嗜書(shū)如命,五歲時(shí)在私塾旁聽(tīng),感動(dòng)過(guò)私塾教師。自言“四十五以?xún)?nèi),匪書(shū)不觀”,“雜收斷簡(jiǎn)零篇用自磨治”,校閱古籍二千馀卷。林紓崇尚程朱理學(xué),自言讀程朱二氏之書(shū)“篤嗜如飫粱肉”,但卻又能看清“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動(dòng)”的虛偽。
林紓性情急躁,思想屬保守派,與當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖如陳獨(dú)秀、胡適等人意見(jiàn)相左。其實(shí)林紓并不反對(duì)白話,他還寫(xiě)過(guò)白話詩(shī),他只是反對(duì)盡廢古文。林紓稱(chēng)胡適是“左右校長(zhǎng)而出”的“秦二世”。不過(guò)胡適對(duì)林紓的成績(jī)?nèi)杂姓娴脑u(píng)價(jià),《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》文中提到:“古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇的小說(shuō)。古文里有很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長(zhǎng)于寫(xiě)情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書(shū)。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒(méi)有這種大的成績(jī)。”周作人指出:“他介紹外國(guó)文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績(jī)絕不在任何人之下。……老實(shí)說(shuō),我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過(guò)他的譯文。”亞瑟·威利評(píng)論說(shuō):“狄更斯……所有過(guò)度的經(jīng)營(yíng)、過(guò)分的夸張和不自禁的饒舌,(在林譯里)都消失了。幽默仍在,不過(guò)被簡(jiǎn)潔的文體改變了。狄更斯由于過(guò)度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救過(guò)來(lái)。”
琴南不諳外語(yǔ),不能讀外國(guó)原著,只能“玩索譯本,默印心中”,后來(lái)他與王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國(guó)小說(shuō),曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國(guó)的作品。林紓譯書(shū)的速度極快,他自己曾經(jīng)形容“耳受手追,聲已筆止”,當(dāng)然也有不少誤譯,評(píng)價(jià)毀譽(yù)參半,林紓自己也把責(zé)任推掉:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯(cuò),均出不知”。甚至把許多極好的劇本,譯成了小說(shuō),鄭振鐸曾指出:“如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了。”林紓與魏易合作完成美國(guó)作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(1901年),他在書(shū)前的“例言”說(shuō):“是書(shū)開(kāi)場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法”。
林紓一生著譯甚豐,共譯小說(shuō)超過(guò)213部,翻譯小說(shuō)最多的是英國(guó)哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道爾、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱(chēng)他的書(shū)房是“造幣廠”。根據(jù)錢(qián)鐘書(shū)的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,后期的譯筆逐漸退步,無(wú)甚趣味。
林紓的故事
中國(guó)的文化在傳播的過(guò)程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國(guó)早期翻譯家中有一個(gè)在中國(guó)歷史上有很大的影響,這個(gè)人的名字叫做林紓。林紓小的時(shí)候家里非常貧窮,父親常年不在他的身邊,只有母親陪伴著她,所以導(dǎo)致林紓小的時(shí)候是一個(gè)心思非常敏感的人。有關(guān)于林紓的故事非常多,從林紓的故事中也能夠看出林紓是一個(gè)情感非常細(xì)膩的人。
林紓小的時(shí)候家里非常困難,這導(dǎo)致他非常懂事。于是他開(kāi)始認(rèn)真學(xué)習(xí),希望可以報(bào)答父母。由于他學(xué)習(xí)很認(rèn)真,所以在考試中取得了非常好的成績(jī),并在后來(lái)中了舉人。之后,他將自己全部的精力投入到了中國(guó)古代文學(xué)的研究中,因?yàn)榭炭?,他在二十歲的時(shí)候就已經(jīng)精通了中國(guó)的歷史以及相關(guān)的文學(xué)知識(shí),林紓的故事也是從這個(gè)時(shí)候正式開(kāi)始的。
有一天他的一個(gè)朋友從國(guó)外帶回來(lái)一本書(shū),這本書(shū)就是后來(lái)人們所知道的《茶花女》,他的朋友將這個(gè)故事講給他聽(tīng)之后他非常的感動(dòng),于是他決定將這個(gè)故事傳播到中國(guó)。他們想了一個(gè)辦法,他的朋友負(fù)責(zé)口頭敘述,而林紓負(fù)責(zé)記載,說(shuō)到小說(shuō)高潮的時(shí)候兩個(gè)人經(jīng)常因?yàn)橹魅斯谋瘧K遭遇抱頭痛哭,他們兩個(gè)人就這樣翻譯了《茶花女》這部小說(shuō),翻譯了這部小說(shuō)之后,林紓的名氣逐漸在中國(guó)響亮了起來(lái)。從林紓和他的朋友翻譯《茶花女》的過(guò)程中會(huì)因?yàn)橹魅斯脑庥龆鳒I的故事中就能夠看出林紓是一個(gè)情感非常細(xì)膩的人。
林紓赍米的故事
林紓是中國(guó)歷史上非常有能力的一個(gè)學(xué)者,他在小的時(shí)候就表現(xiàn)出非常好學(xué)的特質(zhì),不管在什么時(shí)候他都把精力放在學(xué)習(xí)上,也正是因?yàn)檫@樣他才能夠有后來(lái)的成績(jī),實(shí)際上林紓除了在學(xué)習(xí)上有很高的成就之外,他的人品也是值得人們敬佩的,在他還是個(gè)小孩子的時(shí)候就知道尊重自己的老師,而林紓赍米這個(gè)典故講的就是林紓對(duì)老師的尊重。
林紓赍米這個(gè)故事中講的是林紓小時(shí)候的故事。林紓小的時(shí)候在一家私塾上學(xué),但是那個(gè)私塾的老師非常貧窮,經(jīng)常是吃了下頓沒(méi)下頓。但是由于他是一個(gè)老師,非常要面子,所以不愿意向自己的學(xué)生求助,但是細(xì)心的林紓發(fā)現(xiàn)了這個(gè)秘密,于是他想了一個(gè)辦法幫助老師。首先,他回到自己的家中用襪子裝了一把米放在襪子里,第二天來(lái)到學(xué)堂的時(shí)候?qū)⑦@些米給了老師,老師看到之后非常的生氣,因?yàn)樗`會(huì)林紓的米是他從別人家偷來(lái)的。
林紓回到家中把這件事情告訴了自己的母親,林紓的母親聽(tīng)了之后,雖然也知道他是一片好心,但是卻覺(jué)得他用的方法不對(duì)。于是她將這件事情的分析給林紓聽(tīng),告訴他用襪子裝米是一種非常不禮貌的行為。林紓聽(tīng)后知道是自己做的不對(duì),于是第二天他重新帶了一些米送給了自己的老師,這一次林紓的老師才接受了他的米。
從這個(gè)故事可以看出林紓在一片好心被老師誤會(huì)了之后,不僅沒(méi)有心生怨憤,而是向母親求助,并且還愿意幫助老師,這樣的品質(zhì)是非常難得的。
林紓都翻譯過(guò)誰(shuí)的小說(shuō)
林紓是翻譯家中的一個(gè)非常有影響力的人物,林紓一生中翻譯過(guò)非常多的作品,其中不管是美國(guó)的、英國(guó)的還是俄國(guó)的他都有所涉及,那么林紓都翻譯過(guò)誰(shuí)的小說(shuō)呢?事實(shí)上雖然林紓一生中翻譯過(guò)非常多的作品,但是實(shí)際上對(duì)他的影響力最大也是對(duì)中國(guó)的文化界影響最大的一部作品的名字叫做《茶花女》。
《茶花女》實(shí)際上是法國(guó)的著名作家亞歷山大•仲馬的作品,人們通常習(xí)慣稱(chēng)呼他為小仲馬,這本小說(shuō)當(dāng)時(shí)在法國(guó)出版的時(shí)候就受到了非常多人的喜歡,當(dāng)林紓的一個(gè)好朋友將這本書(shū)介紹給他之后他就決定將這本書(shū)傳播到中國(guó),所以林紓不僅僅翻譯過(guò)小仲馬的書(shū)而且還是第一個(gè)將小仲馬的書(shū)傳播到中國(guó)的人,由此可見(jiàn),《茶花女》這本書(shū)對(duì)林紓的意義。
說(shuō)起小仲馬,他的人生也是非常值得人們同情的。人人都知道大仲馬,但是在小仲馬成名之前卻很少有人知道小仲馬就是大仲馬的私生子,大仲馬在一次機(jī)緣巧合之下認(rèn)識(shí)了小仲馬的母親,二人生下了小仲馬。可悲的是,大仲馬雖然承認(rèn)了小仲馬是自己的孩子,但是卻始終沒(méi)有承認(rèn)小仲馬的母親,這使得小仲馬的身份極其尷尬。
對(duì)于林紓究竟翻譯過(guò)誰(shuí)的小說(shuō)這個(gè)問(wèn)題的答案是,他除了翻譯過(guò)小仲馬的《茶花女》之外,也翻譯過(guò)小仲馬的父親大仲馬的小說(shuō)。林紓除了翻譯過(guò)他們兩個(gè)人的作品之外,還翻譯過(guò)托爾斯泰、狄更斯等人的作品。
猜你喜歡: