名人勵(lì)志的簡(jiǎn)短英語(yǔ)故事
讓孩子們多看一些名人勵(lì)志的簡(jiǎn)短英語(yǔ)故事總是有好處的。下面小編準(zhǔn)備了名人勵(lì)志的簡(jiǎn)短英語(yǔ)故事,希望對(duì)您有幫助!
名人勵(lì)志的簡(jiǎn)短英語(yǔ)故事篇1:成長(zhǎng)不息
Sir Edmund Hillary is famous for being the first person to climb Mt. Everest.
埃德蒙·希拉里爵士是登上珠穆朗瑪峰的第一人,他因此而聞名天下。
What many people do not know is that Sir Hillary did not make it to the top of Everest the first time he tried The first attempt was a complete failure. His c1imbing party encountered one problem after another and more than half his climbing party died.
然而,很多人并不知道,希拉里爵士第一次試著攀登珠穆朗碼峰時(shí)并未成功登頂。他第一次登山以徹底的失敗而告終。他們接二連三遇到問(wèn)題,登山隊(duì)中超過(guò)半數(shù)的人都喪生了。
Nonetheless, the British Parliament decided to honor him with some type of award. When he entered the chamber to receive his award, Sir Hillary saw that a large picture of Everest had been set up.
盡管如此,英國(guó)議會(huì)還是決定授予他某種獎(jiǎng)勵(lì)。希拉里爵士走進(jìn)議會(huì)大廳領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí),看到里面豎著一幅很大的珠穆朗瑪峰的畫(huà)。
During the standing ovation that he was receiving, he walked over to the picture, shook his fist at it and said, "You won, this time. But you are as big as you are ever going to get. And I'm still growing."
大家起立熱烈歡迎希拉里爵士,這時(shí)他走到畫(huà)跟前,沖畫(huà)揮動(dòng)了一下拳頭,說(shuō)道,“你這次贏了。但是你就這么高,再也不會(huì)長(zhǎng),而我還在長(zhǎng)?!?/p>
We frequently hear the stories of people who have succeeded. And we frequently assume that they succeeded the first time.
我們常常聽(tīng)到成功人士的故事。我們常常以為他們第一次就成功了。
But in fact it's the exact opposite.
但事實(shí)恰恰相反。
The road to success is paved with the bricks of failure.
成功之路是由失敗之磚墊就的。
名人勵(lì)志的簡(jiǎn)短英語(yǔ)故事篇2:海倫·凱勒
She fought for women's right, crusaded for the causes of workers, promoted equality for minorities, and championed the underprivileged and the oppressed. She also earned several prestigious awards from countries as diverse as Japan, Brazil, and Lebanon. An impressive list of achievements for any human, all this was accomplished by a woman who was blind and deaf.
她為女權(quán)而戰(zhàn)、投身工人事業(yè)、促進(jìn)弱勢(shì)團(tuán)體平等權(quán)利、支持受苦和受壓迫的人。她還榮獲日本、巴西、黎巴嫩等國(guó)頒發(fā)的幾項(xiàng)榮譽(yù)大獎(jiǎng)。對(duì)任何人來(lái)說(shuō),這都是讓人印象深刻的成就,然而這是由一位雙眼失明雙耳失聰?shù)呐巳〉玫摹?/p>
Helen Keller was born a healthy child in 1880 in Alabama. Stricken by illness at the tender age of nineteen months, Helen lost her ability to see, hear, and speak. Growing up unable to comprehend the world around her, Helen became wild and unruly, until her parents found help.
1880年,海倫·凱勒在美國(guó)的阿拉巴馬州出生時(shí)是個(gè)健康的孩子。可在她19個(gè)月大時(shí),她得了一場(chǎng)大病,海倫從此失去了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和說(shuō)話的能力。在成長(zhǎng)的過(guò)程中,她無(wú)法了解周?chē)囊磺?,變得狂躁而難以管教,最后她的父母只好求助于他人。
They contacted Dr. Alexander Graham Bell, the famous inventor and teacher of the deaf, who introduced them to an institute for the blind in Boston, Massachusetts. A student there, Annie Sullivan, was asked to help. Annie would later become known as the "Miracle Worker."
他們和著名的發(fā)明家、聾啞教師亞力山大·貝爾博士取得聯(lián)系之后,被介紹到一家位于馬薩諸塞州波士頓的盲人機(jī)構(gòu)。該機(jī)構(gòu)的學(xué)生安妮·蘇利文應(yīng)邀提供幫助。她就是后來(lái)那位著名的“奇跡創(chuàng)造者”。
Annie Sullivan taught Helen how to connect objects with letters by spelling words into Helen's hands. Helen's breakthrough came when Annie held her hand under a water pump while spelling "water" into her other hand repeatedly. Helen suddenly understood, and from then on progressed by leaps and bounds.
蘇利文在海倫手上拼字,借此教她如何將物體和字母聯(lián)系在一起。有一次安妮把海倫的手放在水泵出水口下,并且在她的另一支手上重復(fù)拼寫(xiě)water的時(shí)候,海倫突然明白了,她的學(xué)習(xí)有了重大突破。從此她進(jìn)步神速。
Having mastered both the manual and Braille alphabets, Helen became proficient in reading and writing, and began learning how to speak in 1890. Helen entered Radcliffe College and, assisted by Annie Sullivan, graduated cum laude in 1904. She was the first blind-deaf person ever to graduate from college.
海倫在學(xué)會(huì)了手指拼字法和布萊耶盲人點(diǎn)字法后,她的閱讀和書(shū)寫(xiě)能力變得熟練起來(lái);1890年,她開(kāi)始學(xué)習(xí)說(shuō)話。后來(lái)海倫在蘇利文的幫助下,進(jìn)入拉德克利夫(Radchffe)學(xué)院就讀,1904年以優(yōu)異的成績(jī)畢業(yè),她成為第一位大學(xué)畢業(yè)的盲啞人。
Helen Keller spent the rest of her life as a writer, lecturer, and advocate for the deaf and blind and other disadvantaged groups. She traveled to numerous countries on behalf of the disabled, and founded the Helen Keller Endowment Fund for the American Foundation for the Blind in 1930. She died on June 1, 1968, an outstanding example of the unconquerable human spirit.
海倫·凱勒的余生都致力于寫(xiě)作和演講,聲援盲人、聾人和其他,弱勢(shì)群體。她代表殘疾人,足跡踏遍海外各國(guó),并且在1930年為美國(guó)盲人基金會(huì)創(chuàng)建了海倫·凱勒捐贈(zèng)基金。海倫·凱勒于1968年6月1日與世長(zhǎng)辭,她可以說(shuō)是人類不屈不撓精神的最佳典范。
名人勵(lì)志的簡(jiǎn)短英語(yǔ)故事篇3:凱瑟琳·格拉罕
It could safely be said of Katherine Graham that few women had a greater infulence on 20th-centllry American history. When she died at the age of 84, peop1e from all walks of life were swift and generous in their eulogies.
我們可以有把握地說(shuō),沒(méi)有幾個(gè)婦女像凱瑟琳·格拉罕對(duì)20世紀(jì)美國(guó)歷史有這么大的影響。她84歲去世時(shí),各界人士紛紛趕往悼念,表示敬意。
Katherine Meyer was born in 1917 to a wealthy and fami1y. Her father was a multimillionaire who gave up business and government service to buy the Washington Post in 1933. Katherine shared his love of journalism, and worked on the paper's editing desk for a few years before getting married.
凱瑟琳·邁耶 1917年出生在一個(gè)富裕的特權(quán)家庭。她的父親是一位大富豪,他放棄了工作和政府部門(mén)的職位,在1933年買(mǎi)下了境況不佳的《華盛頓郵報(bào)》。凱瑟琳承襲了父親對(duì)新聞的熱愛(ài),婚前在這家報(bào)社的編輯部工作了數(shù)年。
Her husband, Phil Graham, was a bright young lawyer who took over at the Post in 1945. But Phil suffered from manic depression later, which gradually got worse, culminating in his suicide when Katherine was 46. Suddenly, she found herself in control of the Post.
她的丈夫菲爾·格拉罕曾是一位很出色的年輕律師,他1945年接管了華盛頓郵報(bào)。但后來(lái)他被躁狂抑郁癥所折磨,病情日漸惡化,最后在凱瑟琳46歲時(shí)他自殺身亡。突然間,她感到管理郵報(bào)的責(zé)任落在了自己身上。
Graham took over the day-to-day running of the paper Skeptics who had doubted her ability to make a success of it were dumbfounded as her enthusiasm and tenacity proved them wrong.
格拉罕接管了郵報(bào)每日的運(yùn)作。當(dāng)她,以熱忱和執(zhí)著證明了那些曾懷疑她能力不足的人是錯(cuò)誤的時(shí)候,他們都啞口無(wú)言。
Graham was never afraid of making a courageous decision. Against the advice of the Post's lawyers, she sided with her editors and published the Pentagon Papers. The papers were top secret documents about the United States' involvement in the Vietnam War. She later remained steadfast in the face of government pressure not to pursue the Watergate scandal that led to the resignation of President Richard Nixon.
格拉罕從來(lái)不怕果斷地作決定。她不聽(tīng)從郵報(bào)律師們的勸告,而支持她手下的編輯們,發(fā)表了《五角大樓文件》,這些文件是有關(guān)美國(guó)的最高機(jī)密文件。即使面臨政府施加的壓力,要她不要再追究后來(lái)迫使尼克松總統(tǒng)下臺(tái)的水門(mén)事件,她始終立場(chǎng)堅(jiān)定。
Graham handed over the control of the Post to her son in 1991, when she was 74 years old. By that time, she was often being described as the most powerful woman in America. Whether or not that was true, few would disagree with the assessment of one of her many admirers, that without her, Washington "would have been a much less civilized place."
1991年,葛拉罕74歲時(shí),將掌管郵報(bào)的權(quán)力移交給了她的兒子。那時(shí),她常被形容為美國(guó)最有影響的女人。無(wú)論這種說(shuō)法是否正確,相信多數(shù)人都會(huì)認(rèn)同她眾多仰慕者之一給予的評(píng)價(jià):沒(méi)有她,華盛頓“就會(huì)是遠(yuǎn)不如現(xiàn)在文明的地方”。
看了“名人勵(lì)志的簡(jiǎn)短英語(yǔ)故事”的人還看了: