關(guān)于電影字幕翻譯論文
關(guān)于電影字幕翻譯論文
電影字幕翻譯,不僅成為重要的文化交流活動,也成為重要的科研課題。 電影字幕翻譯不僅需要語言層面的意義傳遞,還涉及文化層面的信息傳輸。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
關(guān)于電影字幕翻譯論文篇1
淺析電影字幕文化詞語的翻譯
?[摘 要] 眾所周知,語言是文化的重要組成部分,無論是哪一種形式的語言,勢必打上文化的烙印。電影語言也不例外。電影語言中包含了許多含有特定文化信息的文化詞語。作為傳遞語言和文化信息的橋梁,電影字幕翻譯應(yīng)該采用適合文化詞語翻譯的策略。本文以英文電影《國王的演講》為例,對其經(jīng)典片段的字幕翻譯進行了個案分析,試圖探究歸化和異化翻譯策略在電影字幕文化詞語翻譯中的適用性和重要性。
?[關(guān)鍵詞] 電影字幕翻譯;歸化;異化;文化詞語
一、文化詞語與電影字幕翻譯
文化詞語就是指蘊含特定社會文化意義、含有特定文化信息的詞語。文化詞語與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會變革等密切相關(guān),是詞匯中最活躍的部分。因此,文化詞語在語言中隨處可見。
電影字幕翻譯包括三個基本特點:瞬時性、通俗性和綜合性。瞬時性是指電影字幕翻譯中沒有加注說明,因此要求字幕翻譯簡潔明了,在第一時間就可以得到觀眾的理解和接受。通俗性是指電影字幕翻譯需要通俗易懂,盡量使用口語語言而非書面語言。綜合性是指電影字幕翻譯需要能夠和影片中人物表情、肢體語言、動態(tài)畫面等因素相協(xié)調(diào)。眾所周知,影視翻譯不僅是一種文字轉(zhuǎn)換,更是一定區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。因此,任何一部電影中都包含了一些特殊文化信息的文化詞語。這些文化詞語會受到接受文化需求的制約,使觀眾難于理解和接受。如果電影字幕翻譯力圖在母語中盡可能地傳遞源語影片中的文化信息,保留原片的風(fēng)格,就必然需要采用涉及文化翻譯的兩種翻譯策略即歸化和異化策略。
二、歸化與異化
歸化是指在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。歸化翻譯要求譯文既要克服語言障礙,又要克服文化障礙,盡量避免文化沖突,盡可能使源語文化所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。
異化是指在翻譯中一定程度上保留原文的異域性的翻譯策略。異化翻譯提倡翻譯的主要目的是文化交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。異化翻譯的目的是幫助讀者理解異國文化的特異之處。
三、電影《國王的演講》中文化詞語的翻譯
電影《國王的演講》講述了英國國王喬治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他無法在公眾面前演講。伯蒂因為無法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊麗莎白的介紹下,伯蒂結(jié)識了語言治療師萊昂納爾。萊昂納爾憑借自己的經(jīng)驗和信心消除了伯蒂的疑慮,伯蒂開始配合治療,取得了不錯的效果,兩個人也漸漸成為朋友。然而,對于自己是否頂替哥哥愛德華王子繼承王位的問題,兩個人意見發(fā)生了分歧,不歡而散。伯蒂的父親去世之后,愛德華王子主動放棄了王位,伯蒂成為國王喬治六世。伯蒂這時明白了萊昂納爾的良苦用心,兩人在伊麗莎白的撮合下又重歸于好。在萊昂納爾的協(xié)助下,伯蒂終于戰(zhàn)勝了自己,發(fā)表了歷史上著名的圣誕節(jié)演講。該片是一部反映二戰(zhàn)前后英國皇室生活的影片,無論從畫面和語言上都賦予了濃厚的英倫風(fēng)格,影片中包含了一些能夠反映英倫國家生活的文化詞語,下面我們就來探討兩種翻譯策略在處理文化詞語方面的應(yīng)用。
電影《國王的演講》中文化詞語的歸化翻譯
例1:Have you thought what you will call yourself?
I…I…
Certainly not Albert, Sir.Too Germanic.
“Germanic”一詞是英語“Germany”的形容詞,意思是“德國的、德國人的、德國作風(fēng)的”。但是,如果在這里我們僅僅把這句話簡單的理解翻譯成上述含義即“這樣太德國作風(fēng)了”,明顯是不合乎情理,也讓觀眾摸不到頭腦。影片的背景時間是二戰(zhàn)前夕,當(dāng)時的德國受到希特勒納粹集團的統(tǒng)治,而希特勒試圖占領(lǐng)全世界的野心也已經(jīng)昭示天下,父親這里用“Germanic”一詞的意思實際上是表示“像德國人一樣熱衷權(quán)力”的意思。因此這句話應(yīng)該翻譯成“當(dāng)然不會,你沒有這樣熱衷權(quán)力”。“Germanic”本身是一個普通的詞語,但是用在當(dāng)時特定的環(huán)境下,賦予了特定的文化含義,采用歸化的翻譯策略,會讓語義更加明確,觀眾一目了然。
例2:I see all your pronouncements are to be broadcast, Archbishop.
Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box.
“Pandora’s Box”——“潘多拉魔盒”一詞是源于《圣經(jīng)》中的一個故事?;鹕裰圃斐龅呐硕嗬艿胶闷嫘牡尿?qū)使,不顧眾神的勸告,私自打開了漂亮的魔盒,致使各種邪靈來到了這個世界。因此后來人們以“潘多拉魔盒”形容“不幸和災(zāi)難”。然而,如果在這里我們把這句話采用異化的手段直接翻譯成“無線廣播是潘多拉魔盒”是不利于觀眾的理解的,也不能充分表達演員話語的真實意圖。因為影片的時代背景是20世紀40年代,當(dāng)時無線電還是大眾進行信息交流的主要手段。伯蒂知道無線電的神奇力量,害怕在無線電前進行公開演講,知道這種東西既可以幫助人們樹立形象,也可以摧毀形象,因此,這里“Pandora’s box”采用歸化翻譯策略譯成“雙刃劍”比較符合原文的意思,更為貼切。
例3:Just a great deal of nerve.
the star chamber inquisition, is it?
You asked for trust and…total equality.
“star chamber”也是具有文化特定含義的文化詞語。“star chamber”是英國中世紀時期由法官和樞密院議員組成的幫助國王治理國家的具有部分司法職能政府機構(gòu)。在亨利八世時期,它取得了巨大的聲望。然而,到了查爾斯一世時期,由于查爾斯一世用它執(zhí)行一些不受歡迎的政治和宗教政策,它成為一個壓迫反對查爾斯和大主教統(tǒng)治的議會和清教徒的象征。因此“star chamber”除了表示英國歷史上的“星法院”之外,也用來指“專斷暴虐的法庭或組織”。顯然這句話如果翻譯成為“星法院在審問我嗎?”會讓那些不知道“星法院”是什么的觀眾感到莫名其妙,也不足以表達萊昂納爾當(dāng)時說這句話時的意思。當(dāng)伯蒂和萊昂納爾來到即將為伯蒂舉行加冕儀式的教堂時,伯蒂質(zhì)疑萊昂納爾是否是持有正規(guī)執(zhí)照的語言治療醫(yī)生,萊昂納爾用了這樣的表達。顯然,這里采用歸化的翻譯方法翻譯成為“你這是來秘密審問我嘍?”更符合上下文的情景。
<<<下頁帶來更多的關(guān)于電影字幕翻譯論文