亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

      外語翻譯廣告語策略分析

      時(shí)間: 若木620 分享

        英語論文的寫作,主要用于參加國際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流;在國際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,在國際上共享科研成果,英語論文也是達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的;另外英語論文還包括英語相關(guān)專業(yè)人員必要地用英語撰寫學(xué)術(shù)報(bào)告或畢業(yè)論文等等。不同的學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域、不同的刊物對英語論文的內(nèi)容、格式等有不同的要求,不同領(lǐng)域的研究論文在文體和語言特點(diǎn)上既有許多共性,也不乏各自特點(diǎn)。

        摘要:隨著商業(yè)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯在國際交流中的重要作用日益凸顯。作為翻譯學(xué)中的一個(gè)分支,廣告翻譯有著它內(nèi)在的規(guī)律,需要對它進(jìn)行系統(tǒng)研究。論文試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來分析英語廣告語的翻譯,目的是探索英語廣告語翻譯的實(shí)質(zhì),并且試圖構(gòu)建基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式,來指導(dǎo)譯者進(jìn)行英語廣告語漢譯時(shí)靈活地選擇翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:英語廣告;廣告翻譯;關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知語境

        引言

        經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得廣告的作用日益顯現(xiàn),各企業(yè)必須依靠廣告才能把他們的產(chǎn)品打入國際市場,因此廣告翻譯的作用也不言而喻。英語作為國際通行的主要語言,英語廣告語的翻譯顯得更為重要。

        翻譯是一件復(fù)雜而有趣的工作,理查德說過:翻譯或許是宇宙歷史上最復(fù)雜的事情。①而廣告語的翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,也是一件極其復(fù)雜的工作,并且有廣告語的翻譯也不同于其他文本的翻譯。

        中國的傳統(tǒng)翻譯強(qiáng)調(diào)基于嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”和魯迅的“寧信而不順”理論的“信”,這些理論對于翻譯有一定的指導(dǎo)作用,但它們主要適用于非文學(xué)作品的翻譯,對于英語廣告語的翻譯并不適用??ㄌ馗5碌?ldquo;文本對等”和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”理論對于指導(dǎo)翻譯并未取得理想效果。另外,功能主義者所倡導(dǎo)的方法也未能對譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性翻譯給出合理的解釋。

        因此需要一個(gè)更確切的理論來指導(dǎo)廣告語的翻譯。由斯波爾和威爾遜提出的“關(guān)聯(lián)理論”順應(yīng)了這一要求。本文嘗試以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)來探討英語廣告語的翻譯,試圖發(fā)現(xiàn)英語廣告翻譯的實(shí)質(zhì),并且試圖構(gòu)建基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式,來指導(dǎo)譯者進(jìn)行英語廣告漢譯時(shí)靈活地選擇翻譯策略。

        廣告及廣告語

        廣告,簡言之即是廣而告之。一般可分為商業(yè)、社會(huì)和公共三類。我國《廣告法》中指出廣告是指商品經(jīng)營者或服務(wù)提供者承擔(dān)費(fèi)用,通過一定媒介或形式直接或間接地介紹自己所推銷的商品或所提供的服務(wù)的商業(yè)廣告(Commercial Advertising)。④

        廣告語(Slogans)也叫廣告標(biāo)語,廣告口號等。它是為了加強(qiáng)消費(fèi)者對企業(yè),產(chǎn)品或服務(wù)的印象而在廣告中唱起,反復(fù)使用的簡潔,口號性的語句。它只在廣大消費(fèi)者中建立一種思想觀念,引導(dǎo)和指引消費(fèi),同時(shí)它也是公司發(fā)展的號角。⑤

        在國際市場中,廣告語有著極其重要的作用。作為一種要被廣泛使用,認(rèn)同的語言表達(dá)方式,廣告語與語用學(xué)(Pragmatics)的關(guān)系顯然是密不可分的,因?yàn)檎Z用學(xué)是“study of language in use and linguistic communication”(胡壯麟,1988)。⑥換言之,在特定情景中的特定話語(何自然, 1988),⑦尤其是指在不同的語言交際環(huán)境下如何理解及使用語言。關(guān)聯(lián)理論作為語用含義的內(nèi)容之一,既可以很好地解釋這種交際中的各種問題,又可以促使交際中隱含信息的成功傳遞。

        關(guān)聯(lián)理論與翻譯

        關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個(gè)認(rèn)知過程,這個(gè)過程是靠明示推理來進(jìn)行的,并受關(guān)聯(lián)原則的支配。在交際的過程中,每個(gè)交際行為都傳遞有最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè),即說話者總是通過話語提供具有最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè),話語理解則是一個(gè)通過處理話語找出最佳關(guān)聯(lián)解釋的推理過程。⑧

        Gutt發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論并將應(yīng)用于翻譯。Gutt認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是一種交際過程,這種交際涉及到原語交際者的意圖和目的語讀者的期望值。翻譯的終極目標(biāo)是譯文與原文本的相關(guān)性。相關(guān)的原則是最大可能地使原語中交際者的意圖與目的語的讀者的期望值相匹配。⑨

        關(guān)聯(lián)理論看作是明示交際的過程,強(qiáng)調(diào)交際中認(rèn)知環(huán)境和語境的重要作用。翻譯作為一種交際的形式,也是一種明示交際的過程,翻譯研究的目的是研究作為交際者人的精神機(jī)制(Gutt)。⑩英語廣告語的翻譯實(shí)際也是一種語用翻譯,主要針對目的與語境下的被翻譯廣告語的語境效應(yīng)。

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,廣告語的策劃者、翻譯者及目標(biāo)語的讀者三要素密不可分,其中譯者的作用最為重要?!?1譯者在翻譯過程中負(fù)責(zé)兩個(gè)推理過程:首先在原文語境中對廣告主的交際意圖進(jìn)行推理并做出正確的理解;其次是通過對目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,而后將廣告語原文轉(zhuǎn)化為目的語文本。

        兩大推理過程可以簡單闡述為: 在原文語境中對廣告主的交際意圖進(jìn)行推理并做出正確的理解。然后,譯者推想一下目的語讀者的語言水平,再次審視原語的交際者是否有此意圖。通過推示讀者的認(rèn)知語境,譯者決定選擇什么應(yīng)該明晰的解釋出,什么應(yīng)該留有余地,最后從多個(gè)文本中選擇最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè),從而幫助觀眾推敲原語中廣告語主所傳達(dá)的信息和形象。對于目的語而言,譯者同樣是文本的產(chǎn)出者,表達(dá)原語文化下發(fā)出者的交際意圖并做必要補(bǔ)充,以達(dá)到交際的功能。

        實(shí)信息況且沒有涉及到文化背景時(shí),可以采用直譯的辦法進(jìn)行廣告語的翻譯。這種情況主要適應(yīng)于廣告標(biāo)語和廣告標(biāo)題的翻譯,這些標(biāo)語和標(biāo)題的表層結(jié)構(gòu)和深層意義可以通過直譯的辦法充分表達(dá)出來,如例1:(1)原語:Challenge the Limits.

        翻譯:挑戰(zhàn)極限。(Source:http://www.samsung.com)

        (2)原語:Obey your thirst.

        翻譯:服從你的渴望。(Source:http://www.coca-cola.com)

        這兩則廣告是兩則經(jīng)典的廣告標(biāo)語,句子結(jié)構(gòu)簡單有韻律。漢譯法的廣告標(biāo)語汲取了中國文化的精華。換句話說,通過翻譯,廣告主的目的有效地實(shí)現(xiàn)了。這兩則廣告采用的翻譯策略就是直譯。

        從上可以看出,關(guān)聯(lián)理論并不排除對等的翻譯方法。只要對等翻譯能最大限度地達(dá)到翻譯的目的就可以采用。當(dāng)廣告語表層結(jié)構(gòu)和深層意義比較簡單和廣告語是事實(shí)型信息時(shí)可以采用直譯的翻譯方法,以利于實(shí)現(xiàn)廣告者的交際意圖。

        對于意譯的解釋眾說紛紜,但它們都有共同特點(diǎn):翻譯相對自由和靈活,主要考慮目的語讀者和目的語文化;因此,這種翻譯對于目的語消費(fèi)者而言,采用這種翻譯方法可以實(shí)現(xiàn)語境效應(yīng)。如2:

        原語:Intelligence is everywhere.

        翻譯:智慧演繹,無處不在。

        譯文采用了四字成語的結(jié)構(gòu),打破了傳統(tǒng)單一的句式。這種翻譯方法迎合了中國消費(fèi)者的認(rèn)知語境,這種語境符合中國傳統(tǒng)語言形式,并且保留了廣告主的交際信息和意圖。通過這種方式,目的語消費(fèi)者的期望值和廣告主的交際意圖在關(guān)聯(lián)理論模式的指導(dǎo)下得到了有效融合。

        概括起來,意譯需要譯者做一些調(diào)整和變化。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論模式,如果廣告語被翻譯后能實(shí)現(xiàn)勸說的目的,我們就可以斷定譯者的翻譯是相當(dāng)出色的。誠然,意譯的方法也是實(shí)現(xiàn)廣告主交際意圖的有效方法。

        改寫意味著譯者要對原文本在形式和內(nèi)容上做一些變化。關(guān)聯(lián)理論模式認(rèn)為,為有效實(shí)現(xiàn)語用效應(yīng)和廣告主的交際意圖,有時(shí)需要對原文本的形式和內(nèi)容做一些調(diào)整,以迎合目的語讀者的語境和語言傳統(tǒng)。從這種意義上說,譯者應(yīng)該領(lǐng)會(huì)原文本的意圖靈活選擇翻譯策略。然后,譯者決定應(yīng)該保留哪些信息,哪些信息需要根據(jù)語境作出調(diào)整。因此,在廣告語的翻譯中,譯者需要充分發(fā)揮他的想象力和創(chuàng)造力,使譯文符合目的語讀者的口味。如例3:

        原語:Cigarettes by John Player, England.

        翻譯:普萊爾香煙,精工細(xì)作,口味獨(dú)特,與眾不同。 (出處:趙金,1992)○14

        在英語廣告中,by一詞用來連接兩個(gè)名詞短語,描述藝術(shù)和創(chuàng)造活動(dòng)。廣告主通常用這種結(jié)構(gòu)來展示自己的產(chǎn)品的獨(dú)特質(zhì)量和品質(zhì),以吸引讀者的購買力。很明顯,上述這則關(guān)于煙的廣告暗示出此品牌的煙高貴、優(yōu)雅,優(yōu)于其他品牌。在這種情況下,英國的消費(fèi)者愿意購買這種品牌的煙。所以,這則廣告是成功的。然而,如果譯者不改變原文本的形式,譯成“英國約翰普萊爾制造的香煙”

        那么譯文就顯得平淡無力,難以激起中國消費(fèi)者購買的欲望。所以,用中國的四字成語結(jié)構(gòu)來翻譯這則廣告比較有吸引力。這樣,漢譯后中國消費(fèi)者易于接受,廣告的勸說目的也就達(dá)到了。

        上述三種策略直譯、意譯、改寫,我們無法斷定那種策略最好,只要有助于譯者達(dá)到勸說的目的,就是最好的策略。翻譯策略的選擇取決于最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,所有廣告的最終目的是呈現(xiàn)廣告主的交際意圖來勸說消費(fèi)者購買產(chǎn)品。換句話說,英語廣告語漢譯的成功之處在于譯者是否向目的語讀者傳達(dá)了廣告主向原語讀者傳達(dá)的相似的相關(guān)性。一則廣告即使在原語中很出色,但如果忽略了原語和語境的相關(guān)性,廣告的效應(yīng)在目的語文本中就很難實(shí)現(xiàn)。簡言之,關(guān)聯(lián)理論應(yīng)該成為廣告語含義是靈活選擇翻譯策略的指導(dǎo)理論,譯者在廣告語漢譯時(shí)應(yīng)該給予關(guān)聯(lián)理論模式靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。

        結(jié)論

        廣告語漢譯是實(shí)用英語翻譯中比較熱門的話題。本文基于斯波爾和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論來探討英語廣告語的漢譯。

        英語廣告語漢譯的本質(zhì)是一種明示交際的活動(dòng),這個(gè)過程由兩輪明示交際活動(dòng)組成,在其過程中譯者扮演著聯(lián)系廣告主和目的語讀者的橋梁的作用?;陉P(guān)聯(lián)理論模式的英語廣告語漢譯揭示出認(rèn)知語境在翻譯中的重要性。這種模式同時(shí)也說明,譯者不應(yīng)該局限于原文本,應(yīng)該靈活選擇翻譯策略。在關(guān)聯(lián)理論模式的指導(dǎo)下,譯者可以選擇直譯、意譯、改寫等翻譯方法。

        基于關(guān)聯(lián)理論模式進(jìn)行英語廣告語的翻譯具有重大的理論和實(shí)際意義。基于關(guān)聯(lián)理論模式研究廣告語漢譯強(qiáng)調(diào)明示交際的過程。而且,我們還可以利用關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)其他文本的分宜。基于關(guān)聯(lián)理論模式進(jìn)行英語廣告語的漢譯可以用來指導(dǎo)譯者進(jìn)行廣告語翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。換句話說,本研究還有利于提高譯者的廣告翻譯技能,以利于產(chǎn)品的銷售和消費(fèi),文化交流。

        當(dāng)然,本研究還有很多不足之處,仍有待提高和改進(jìn)。本研究提出關(guān)聯(lián)理論在廣告語漢譯中的重要性,如果找不到最佳關(guān)聯(lián)性將導(dǎo)致不恰當(dāng)?shù)姆g。

        參考文獻(xiàn):

        ○3葉長纓.從語言特點(diǎn)論廣告英語翻譯[J]《福建外語》1998年第(4)期,第48-53頁。

        ○10張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]《現(xiàn)代外語2001(3)。第285-293頁.

        ○11趙金.《廣告英語》[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社1992.,第182-190頁。

        ○13劉衛(wèi)東,田貴森.廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián)策略[J]《廣西社會(huì)科學(xué)》 2005(9),第156-159頁。

        ○12劉金川.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯, 2003, (3)。

        ○14吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯, 1997(5)。

      59409