對外漢語教學心理學論文(2)
對外漢語教學心理學論文
對外漢語教學心理學論文篇2
談認知心理學角度談對外漢語教學中的母語遷移問題
摘 要:結(jié)合認知理論分析外國留學生在學習漢語過程中母語遷移產(chǎn)生的影響。通過解決上述問題,以期做到積極利用正遷移、規(guī)避負遷移,并作為對外漢語教學活動的新參考。
關鍵詞:母語;遷移;漢語;教學
學習遷移廣泛存在于學習知識、技能、態(tài)度和行為規(guī)范中。任何一種新知識、新技能的學習,都會受到學習者已有的經(jīng)驗、技能以及自身學習態(tài)度的影響。本文旨在結(jié)合認知理論分析外國留學生的母語遷移在漢語教學中的影響,并提出相應的教學策略。
一、認知理論對母語遷移的解釋
奧蘇伯爾認為,學生原有的認知結(jié)構(gòu)是實現(xiàn)“遷移”的最關鍵因素。原有的認知結(jié)構(gòu)對新的學習的影響取決于三個變量:
1.在認知結(jié)構(gòu)中是否存在有價值的觀念可利用,即觀念的可利用性
2.新的有意義的學習任務與原有的系統(tǒng)之間的可以辨別的程度,即觀念的可辨別性
3.只有穩(wěn)定且清晰的觀念才會為新知識提供正確的邏輯關系和切入點,即觀念的穩(wěn)定性與清晰性
二、母語遷移在漢語教學中的影響
語言遷移一般分為三大類:正遷移、負遷移以及零遷移。語言遷移的影響體現(xiàn)在語音、詞匯、語義、句法、語用、文化等多個層面。
1.語音方面的影響
留學生在學習漢語的語音的時候會不同程度的出現(xiàn)問題。韓國語中沒有[f]這個音,相較于歐美的留學生,來自漢字文化圈的留學生學習語音可能更快些,但也更容易犯錯,這是由母語負遷移造成的。
2.詞匯方面的影響
留學生在學習詞匯時會將其母語與漢語對比著來學習,在一些基礎的詞匯學習中這種方法起到了正遷移的作用。但有時就會造成負遷移,用“比”造句時,就有了“我比我爸爸大。”這樣的句子,這個句子沒有語法錯誤,但邏輯上不正確。這個同學想表達的意思是他比他父親健壯,該用英語中的“big”一詞,而漢語里的“大”既可以表示在體積、面積、數(shù)量等方面超過所比對象,還可以表示程度深等意思,但所比對象有限制。
3.語法方面的影響
“We study Chinese.”是主謂賓結(jié)構(gòu),漢語中也有此結(jié)構(gòu)即“我們學習漢語。”因此,學生在學習這種結(jié)構(gòu)能對應的句子時,往往很快就能掌握。如果句子結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,如:“我們非常努力地學習漢語。”英語中則是“We study Chinese very hard.”漢語修飾動詞的狀語位置與英語不同,漢語初學者有時會將母語的語言習慣遷移到外語學習中來,這樣母語就阻礙了外語的學習。
三、認知結(jié)構(gòu)學習理論在對外漢語教學中的應用
1.教材編寫方面
若想有效地促進正遷移,在教材編寫中應盡量做到:
(1)針對性
不同語種的人社會文化背景不同,因此,應該區(qū)別不同母語對象而編出符合語言文化心理特點的有針對性的教材。
(2)適用性
教材要考慮學生的認知發(fā)展水平,由易到難,循序漸進,有層次地體現(xiàn)學科的基本結(jié)構(gòu)。
(3)情境性
教材的編寫過程中要多給學生提供豐富的情境,為學生到社會中能夠運用正確的語言進行交際做準備。
(4)實用性
教材要考慮收入的語言知識在日常生活中是否常用,如果不考慮實用性的話,學生很容易學成“啞巴”漢語。
2.教學方面
為了促進語言知識的正遷移,將課本中的內(nèi)容在學生的腦海里形成正確的知識結(jié)構(gòu),必須要采用適合的方法:
(1)初級階段要打好基礎,精講多練
這就要求教師的講解、示范要正確而規(guī)范。大量機械的練習是必要的,目的是使正確的語法結(jié)構(gòu)等能重復出現(xiàn)。最后安排一些情境練習使學生鞏固學到的知識和技能。
(2)教學要難易有序,循序漸進
尤其是語法教學,不要把一個語法項目的多種形態(tài)和規(guī)則一起來教,這樣會分散難點。實際上,漢語的詞、短語、句子的結(jié)構(gòu)是相通的,都是五種結(jié)構(gòu)。所以,短語、句子的講解可以參照詞匯講解,這樣逐層遞進,有條理的講解,掌握先學的內(nèi)容再學新的內(nèi)容。
(3)啟發(fā)學生主動求取知識與組織知識,教師的任務是要幫助學生“發(fā)現(xiàn)”規(guī)律
在漢字教學中,教師可以從造字法入手,給學生講解造字法以及每種造字法造出的一些有具體形態(tài)結(jié)構(gòu)的字,進而引導學生“發(fā)現(xiàn)”一些漢字讀音和字義的規(guī)律,逐漸形成正確的知識結(jié)構(gòu)。
(4)努力構(gòu)建與生活情境相似的教學情境
教學過程中,教師應盡量模擬生活情境去設置教學情境,這將有助于學生受到啟發(fā)而增加正遷移的機會和嘗試。
3.學習方法的指導
奧蘇伯爾認為,如果學生接受專門的解決問題的技能訓練,將可能有助于正遷移的產(chǎn)生。教學中學生一旦學會了閱讀技能,就可以利用它習得新的知識,形成新的認知結(jié)構(gòu)。如果給予學生正確的學習方法指導,學生就會少走一些彎路。具體教學中,可從以下幾點考慮:
(1)提出使學生感興趣的問題,引起學生的好奇心;
(2)引導學生運用類比的方法,激發(fā)探究欲望;
(3)幫助學生分析材料和證據(jù),引導學生尋找記憶的線索;
(4)有指導地進行“發(fā)現(xiàn)”學習,將無意識學習轉(zhuǎn)化為有意識地理解和吸收。
語言有其社會性,學習者學習第二語言的目的是為了進行社會交流,為了更好地交流,學習者難免使用母語補充。因而母語遷移是對外漢語教學中一個不容回避的問題。教師應該有意識地多教授不同的語言認知方法,加強語言學理論的教學。這樣無論是語間遷移還是語內(nèi)遷移,只要從認知角度出發(fā)合理運用有關的理論進行教學,就能極大地發(fā)揮正遷移的效用,把負遷移的影響降到最低。
參考文獻:
[1]陳林霞.何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學與研究,2006.
[2]江林,宋廣文.“遷移”的認知心理學研究及其教育應用[J].齊魯學刊,1997.