淺談中英文化中的語(yǔ)言差異
時(shí)間:
張振彩1由 分享
由于居住環(huán)境、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史發(fā)展等的不同,各民族形成了自己的文化規(guī)范,這就是文化差異。這種文化差異必然反映在各自的語(yǔ)言表達(dá)上,即同一個(gè)意思,在不同的文化背景中有著不同的表達(dá)方法,而同樣一個(gè)表達(dá)方法也會(huì)傳遞著截然不同的語(yǔ)言內(nèi)涵。如果不了解這些文化差異中所傳導(dǎo)的語(yǔ)言內(nèi)涵,就會(huì)運(yùn)用不得體,達(dá)不到交際的目的,甚至?xí)鹫`會(huì),乃至反感?,F(xiàn)談?wù)勗诮浑H活動(dòng)中,中英文化的語(yǔ)言差異,以便在日常生活中引起大家的注意。
一、 見面 中國(guó)人談生活英美人談天氣
英國(guó)人打招呼常用的方式是談天氣。譬如: “Lovely weather, isn’t it?”或“Good morning, it’s a nice day, isn’t it?”等 。在我國(guó)熟人之間寒暄語(yǔ)常用“到哪里去?”、“吃過了嗎?”、“最近在忙些什么?”等,問者并不是真正在意對(duì)方的回答,只是表示一種關(guān)心罷了。若將這些話直譯為“Where are you going?”、“Have you eaten?”、“What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄語(yǔ)了,而變成了期待對(duì)方答復(fù)的問題。這些話只能在某些特定的場(chǎng)合使用,若作為招呼隨便亂用,有時(shí)就會(huì)傷害對(duì)方的感情——因?yàn)橛⒚廊藢?duì)這些話做出的反應(yīng)是“Why do you ask? ”甚至是“It’s none of your business.”
二、 邀請(qǐng) 中國(guó)人客套 英美人實(shí)在
當(dāng)別人邀請(qǐng)你吃飯時(shí),我國(guó)人一般先是拒絕,這樣以示你并不貪吃或者是想要占別人的便宜。請(qǐng)別人吃飯即使是滿漢全席也還說是“吃個(gè)便飯” 、“粗茶淡飯“之類的。
而英美人則不同,就是請(qǐng)人吃點(diǎn)心,也常說“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself.” 在英美國(guó)家有人邀請(qǐng)是件高興的事情,如果沒有特殊情況,都會(huì)樂意接受,一般不會(huì)無(wú)故推辭,并且會(huì)表示感謝“Thank you very much for inviting me to your dinner party.”
三、 贈(zèng)禮 中國(guó)人含蓄 英美人大方
送禮和受禮在不同的國(guó)度也有不同的社會(huì)規(guī)范。中國(guó)人將心意表達(dá)同送禮物的輕重相聯(lián)系。禮物的輕重表示心意的輕重、與受禮人的關(guān)系密切程度有關(guān)。中國(guó)人送禮,即使禮品很貴重,還要說“禮物微薄,不成敬意”、“略表心意,敬請(qǐng)笑納”。而英美人即使送一個(gè)小小的相冊(cè)也會(huì)說“Here is a beautiful album, I hope you like it.” 在接受禮物時(shí),中國(guó)人表現(xiàn)得更含蓄,往往要推辭一番,并待客人走后才打開;英美人收到禮物不推辭,并當(dāng)面打開加以贊揚(yáng),表示衷心的感謝。
四、 贊揚(yáng) 中國(guó)人謙虛 英美人自信
不同文化衍生不同的禮俗規(guī)范。稱贊別人是融洽人際關(guān)系的一種手段,被頻繁應(yīng)用于語(yǔ)言交際中。但中西方人對(duì)夸贊的反應(yīng)方式是不同的。英美人對(duì)頻頻出現(xiàn)的稱贊語(yǔ)從肯定方面坦然接受,并感謝對(duì)方,如:“Your English is excellent.”“You are a beautiful lady.”以“Thank you” 等作答。而中國(guó)人往往卻做出自我否定或淡化贊揚(yáng)的反應(yīng)。如“過獎(jiǎng)了”、“不敢當(dāng)”“哪里哪里”、“彼此彼此”等,以示謙虛。
五、 介紹 中國(guó)人先重后輕 英美人先輕后重
介紹不認(rèn)識(shí)的人相互認(rèn)識(shí),中國(guó)人通常是“先重后輕”、“先長(zhǎng)后幼”,先把年齡大或者是輩分長(zhǎng)的人介紹給年齡輕或者是輩分低的人,先把那些社會(huì)地位較高或者是有較高專業(yè)資格的人士或社交場(chǎng)合的主人介紹給社會(huì)地位較低、資歷較淺、學(xué)識(shí)較薄的人。而英美人的此項(xiàng)規(guī)則卻是把“較不重要”的人介紹給“較重要”的人,身份較高、社會(huì)地位較重要的人應(yīng)排到最后才介紹。如有女士,則先介紹女士,再介紹男士。
一、 見面 中國(guó)人談生活英美人談天氣
英國(guó)人打招呼常用的方式是談天氣。譬如: “Lovely weather, isn’t it?”或“Good morning, it’s a nice day, isn’t it?”等 。在我國(guó)熟人之間寒暄語(yǔ)常用“到哪里去?”、“吃過了嗎?”、“最近在忙些什么?”等,問者并不是真正在意對(duì)方的回答,只是表示一種關(guān)心罷了。若將這些話直譯為“Where are you going?”、“Have you eaten?”、“What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄語(yǔ)了,而變成了期待對(duì)方答復(fù)的問題。這些話只能在某些特定的場(chǎng)合使用,若作為招呼隨便亂用,有時(shí)就會(huì)傷害對(duì)方的感情——因?yàn)橛⒚廊藢?duì)這些話做出的反應(yīng)是“Why do you ask? ”甚至是“It’s none of your business.”
二、 邀請(qǐng) 中國(guó)人客套 英美人實(shí)在
當(dāng)別人邀請(qǐng)你吃飯時(shí),我國(guó)人一般先是拒絕,這樣以示你并不貪吃或者是想要占別人的便宜。請(qǐng)別人吃飯即使是滿漢全席也還說是“吃個(gè)便飯” 、“粗茶淡飯“之類的。
而英美人則不同,就是請(qǐng)人吃點(diǎn)心,也常說“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself.” 在英美國(guó)家有人邀請(qǐng)是件高興的事情,如果沒有特殊情況,都會(huì)樂意接受,一般不會(huì)無(wú)故推辭,并且會(huì)表示感謝“Thank you very much for inviting me to your dinner party.”
三、 贈(zèng)禮 中國(guó)人含蓄 英美人大方
送禮和受禮在不同的國(guó)度也有不同的社會(huì)規(guī)范。中國(guó)人將心意表達(dá)同送禮物的輕重相聯(lián)系。禮物的輕重表示心意的輕重、與受禮人的關(guān)系密切程度有關(guān)。中國(guó)人送禮,即使禮品很貴重,還要說“禮物微薄,不成敬意”、“略表心意,敬請(qǐng)笑納”。而英美人即使送一個(gè)小小的相冊(cè)也會(huì)說“Here is a beautiful album, I hope you like it.” 在接受禮物時(shí),中國(guó)人表現(xiàn)得更含蓄,往往要推辭一番,并待客人走后才打開;英美人收到禮物不推辭,并當(dāng)面打開加以贊揚(yáng),表示衷心的感謝。
四、 贊揚(yáng) 中國(guó)人謙虛 英美人自信
不同文化衍生不同的禮俗規(guī)范。稱贊別人是融洽人際關(guān)系的一種手段,被頻繁應(yīng)用于語(yǔ)言交際中。但中西方人對(duì)夸贊的反應(yīng)方式是不同的。英美人對(duì)頻頻出現(xiàn)的稱贊語(yǔ)從肯定方面坦然接受,并感謝對(duì)方,如:“Your English is excellent.”“You are a beautiful lady.”以“Thank you” 等作答。而中國(guó)人往往卻做出自我否定或淡化贊揚(yáng)的反應(yīng)。如“過獎(jiǎng)了”、“不敢當(dāng)”“哪里哪里”、“彼此彼此”等,以示謙虛。
五、 介紹 中國(guó)人先重后輕 英美人先輕后重
介紹不認(rèn)識(shí)的人相互認(rèn)識(shí),中國(guó)人通常是“先重后輕”、“先長(zhǎng)后幼”,先把年齡大或者是輩分長(zhǎng)的人介紹給年齡輕或者是輩分低的人,先把那些社會(huì)地位較高或者是有較高專業(yè)資格的人士或社交場(chǎng)合的主人介紹給社會(huì)地位較低、資歷較淺、學(xué)識(shí)較薄的人。而英美人的此項(xiàng)規(guī)則卻是把“較不重要”的人介紹給“較重要”的人,身份較高、社會(huì)地位較重要的人應(yīng)排到最后才介紹。如有女士,則先介紹女士,再介紹男士。