試論言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤
時間:
張娟1由 分享
論文摘要:在跨文化交際中,由于文化的差異,常常會出現(xiàn)一些語用失誤和誤解。這些誤解常常能導(dǎo)致交際失誤乃至失敗。本文對招呼言語行為、恭維言語行為、請求言語行為在英兩種不同的文化中進行對比。舉例并說明三種言語行為產(chǎn)生的語用失誤給來自不同文化人交際所帶來的麻煩.提醒外語學(xué)習(xí)者在跨文化的言語交際中注意文化差異,避免語用失敗(pragmaticfailure),保證交際意圖的順利實現(xiàn)。
論文關(guān)鍵詞:跨文化交際;言語行為;語用失誤
一、引言
我們生活在言語的世界之中.幾乎每時每刻都在制造“言語行為”.實施的言語行為也是多種多樣的.很難想象沒有言語行為我們的世界會是一個什么樣子。奧斯汀和塞爾的言語行為理論為語言的調(diào)查研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。在一定程度上,他們的言語行為理論是以句子為中心的。言語行為會兇文化模式,地域,價值觀,傳統(tǒng),以及思維方式有所差異.而這為交際帶來困難意識到這些差異之處對于我們認(rèn)識交際活動和改善交際狀況是十分重要的我們在與英語國家人民進行交際時總會無意識地用我們本民族的文化準(zhǔn)則,社會規(guī)范,社會語言規(guī)則來判斷和解釋別人的言語行為.因而語用失誤在所難免。
二言語行為理論框架
奧斯汀和塞爾的言語行為理論對語言研究的發(fā)展可以說有杰出的貢獻(xiàn)。根據(jù)奧斯汀的解釋,一個話語的言語行為是同時由三個次行為來實施的:言內(nèi)行為illocutionm’yact)、言外行為(iUocutionaryact)~言后行為(perlocutionaryac0。言內(nèi)行為泛指一切用聲音說出的有意義的話語:言外行為涉及說話者的意圖,為斷定、疑問、命令、描寫、解釋、致歉、感謝、祝賀等;言后行為涉及說話者在聽話者身上所達(dá)到的效果為使之高興、振奮、發(fā)怒、恐懼、信服。促使對方做某件事或放棄原來的打算等。達(dá)到了說話的效果,這是言后行為。也就是說.言內(nèi)行為是通過說話表達(dá)字面意義。言外行為是通過字面意義表達(dá)說話人的意圖。如果說話人的意圖能適當(dāng)?shù)乇宦犜捜怂I(lǐng)會。便可能帶來結(jié)果或變化,這便是言后行為。但是,說話人的意圖未必一定被聽話人領(lǐng)會.因而說話人希望出現(xiàn)的結(jié)果并未發(fā)生.這時候就會導(dǎo)致交際的失敗。
三、文化差異與語用失誤
語用失誤的研究始于JennyThomas她在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出語用失誤這個術(shù)語,專門指跨文化交際中交際雙方對語用意義做出不到位的理解或不恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。它不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜、說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致的交際不能取得預(yù)期效果的失誤。這種語用失誤是語用規(guī)則遷移所造成的.即不同文化的們在相互交際時直接把自己語言的話語翻譯成目的語.而不考慮這些話語應(yīng)該遵循的交際規(guī)范.其結(jié)果是一種言語行為的施為之力在不同文化中失去作用。說話人的言外行為不能完滿地被聽話人所正確理解.形成多義、歧義。言后行為不能圓滿完成。使言語行為的表達(dá)意圖與效果之間出現(xiàn)矛盾。
四、幾類具體言語行為中由文化的差異產(chǎn)生的語用失誤
人們在實際交往時所實施的言語行為會因為文化、區(qū)域、地區(qū)、職業(yè)、性別、乃至個人不同,為交際帶來了相當(dāng)大的困難。在那些較為程式化的言語行為中,如問候.請求、恭維等等文化差異就更加突出了。
(一)招呼言語行為中的語用失誤
招呼語在人際交往中是非常重要的。它往往是言語交際的開始.其使用恰當(dāng)與否有時會直接影響到交際過程能否圓滿完成,一句不合時宜的招呼語有時會直接導(dǎo)致交際的失敗。不同文化背景下.招呼語的使用及其功能存在較大差異中國人問候他人,內(nèi)容并不一定就是說話人所要表達(dá)的真實意圖。我們經(jīng)??梢月牭?ldquo;你吃了嗎?”并不表示說話人真的關(guān)心你是餓還是飽,言外行為不過是打個招呼、問候一下對方。在中國人看來.對他人表示關(guān)心和熱情是禮貌的行為.甚至初次見面也會相互詢問對方的年齡、婚姻狀況、子女情況、職業(yè)、收入等等。他們認(rèn)為.相互詢問一些情況可以縮短彼此之問的社會距離。我們看下面一段對話:
我:你多大了?
同鄉(xiāng):十九。
我:參加革命幾年了?
同鄉(xiāng):一年。
我:你是怎樣參加革命的?
同鄉(xiāng):大軍北撤時我自己跟來的。
我:家里還有什么人呢?
同鄉(xiāng):娘,爹,弟弟妹妹,還有一個姑姑也住在我家里。
(茹志鵑《百合花》)
這似乎不是在談話.倒有些像是在審訊.或查戶口。但在漢文化里,這卻是關(guān)心、親熱的表示,不是不禮貌的言語行為。但對操英語的人來說.如果在日常生活中有人向他們以這樣的方式詢問這樣一些問題.他們就會感到對方在粗暴地干涉他們的privacy。因為西方人見面打招呼時不會涉及到實質(zhì)性的內(nèi)容.一般總是說一些純屬客套的問候語。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會認(rèn)為這是一種起交際作用的問候詔.“問候”這一原有的“言外之力”就會失去比如問對方:“Haveyoueaten、,et?”對方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而誤認(rèn)為你在發(fā)出對他的邀請當(dāng)一個中國人見到他或她所認(rèn)識的美國人時.也許會脫口而出“Whereareyougoing?”如果美國人不懂中國人的語用習(xí)慣.誤以為是在探究他的行蹤和去向.語用失誤就發(fā)生了,以至于所以他或她對這一問話的反應(yīng)極有可能是:…ItSHoneofyourbusiness”。
(二恭維言語行為中的話用失誤
恭維也是一種禮貌言語行為.是說話人對聽話人所具有的某種雙方認(rèn)可的優(yōu)勢或長處積極言語評價的行為.在人們?nèi)粘=浑H中被頻繁地使用。
根據(jù)赫伯特、爾姆斯和沃爾夫森等的調(diào)查,英語中恭維語的主要功能一是表示欣賞.二是協(xié)調(diào)交往中雙方關(guān)系的“一致性”.即恭維者把它作為一種融洽社會關(guān)系、增進彼此感情或交情的手段在中國文化環(huán)境中.恭維語卻似乎不是一個有力的協(xié)調(diào)“一致性”的行為.賈玉新的調(diào)查顯示.只有占5%的人認(rèn)為恭維語主要是用于完成此日的漢語中恭維話的功能主要集中在:(1)使對方感覺良好;(2)欣賞;(3)利用他人。因此要確定一句恭維語的功能.必須要依據(jù)文化語境和現(xiàn)實交際中雙方的關(guān)系來分析其次恭維的話題也不同在西方文化中,男性稱贊女性的容貌、身段、穿戴打扮等,可以說是很平常的但是.在中國傳統(tǒng)文化中基本上是個禁忌。現(xiàn)在情況雖然有了一些變化.類似對女性外貌方面的恭維逐漸多了起來.但依然要受具體情境中各種因素的限制如果學(xué)了漢語的美國男子用“你是個挺性感的(sexy)姑娘”這種話來恭維他見到的中圍女孩.特別是第一次見面.這個女孩恐怕因此對這個男孩子產(chǎn)生反感.起不到恭維的效果。然而對美國人來說,這似乎沒有什么不合適。在這種情況下,“恭維”之力被減弱。美國比較喜歡“變化”、“差異”,因此凡是某種變化、某種新意都有可能受到恭維:而中固傳統(tǒng)文化所強調(diào)的是“趨同”.因此某些變化和差異受到恭維的程度就遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于美國文化。
(三)請求言語行為中的語用失誤
請求這一言語行為是各社會、各群體所共有的普遍交際行為,其特點是聽話人有接受或拒絕請求的選擇自由。但是由于英漢民族在文化價值觀、思維方式、禮會規(guī)范等方面存在著差異.所以說請求言語行為也會隨著語言文化的不同而有所差異但是如果我們用自己的社會規(guī)范向英語國家人士實施自己的請求行為和解釋他人的請求.很有可能請求語會失去請求之力.或者不能正確理解他人的請求意圖從而產(chǎn)生語用失誤。
在西方社會.即使上對下、長對幼實施請求行為.也通常使用婉轉(zhuǎn)詞“Please”以示禮貌;同級或下對上的請求表達(dá)更是婉轉(zhuǎn)相比而言.中國人實施“請求”行為之語句在西方人看來或者過于“直接”.或者過于“間接”。對于中國人“直接式請求”的方略,英美人可能會感到過于突兀,視之為缺乏禮貌;而對于中國人“暗示”式的“問接式請求”方略.西方人可能又會感到茫然不解.認(rèn)為其迂回的說法或冗長的解釋會使話語失去“請求”之力。我們看下面的一段對話。思考一下為何談話的結(jié)果沒有達(dá)到預(yù)期的效果?
(ChinesePoliceman(A)goestohisBirtishsupeiror(B)andasksforaleavetotakehisgirfriendtohospim1.)
A:Sir?
B:Yes.whatisit?
A:Mygirlfirendisnotverywel1.sir.
B:So?
A:Shehastogointo hospita1.sir.
B:Wel1.getOilwithit.Whatdoyouwant?
A:OnThursday.sir.
B:Bloodyhel1.,man,whatdoyouwant?
A:Nothing,sir.
我們知道.上述對話中的言內(nèi)行為無論是詞法還是句法均毫無差錯.言外行為的語用意義則為“CanvOUalowmet0leave?”言后行為應(yīng)為主管允許或拒絕下屬的請求.可以從上述對話中不難看出.由于言外行為未被理解.也就未能對言后行為的預(yù)期效果。造成這種失誤的原因是說話者誤認(rèn)為字面意義相同的漢英言語.其功能也完全相同.因而就只注意了語的形式或意義,卻忽略了受話者由于文化不同而無法準(zhǔn)確地把握言外之意。
五、結(jié)語
由于文化差異的存在,幾類言語行為均在交流中遇到障礙,說話人的意圖不能正確的被聽話人領(lǐng)會。本文啟示學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一種新的語言時,要深入了解該語言的社會和文化背景知識,并且將它與自己的母語相比較,認(rèn)識異同點.尊重不同點。注意培養(yǎng)對語言的社會文化差異的敏感性。避免由于語言用遷移造成的語用失誤和交際失?。WC言語行為中話語的得體性和禮貌程度,這樣我們的外語交際能力才會提高。
論文關(guān)鍵詞:跨文化交際;言語行為;語用失誤
一、引言
我們生活在言語的世界之中.幾乎每時每刻都在制造“言語行為”.實施的言語行為也是多種多樣的.很難想象沒有言語行為我們的世界會是一個什么樣子。奧斯汀和塞爾的言語行為理論為語言的調(diào)查研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。在一定程度上,他們的言語行為理論是以句子為中心的。言語行為會兇文化模式,地域,價值觀,傳統(tǒng),以及思維方式有所差異.而這為交際帶來困難意識到這些差異之處對于我們認(rèn)識交際活動和改善交際狀況是十分重要的我們在與英語國家人民進行交際時總會無意識地用我們本民族的文化準(zhǔn)則,社會規(guī)范,社會語言規(guī)則來判斷和解釋別人的言語行為.因而語用失誤在所難免。
二言語行為理論框架
奧斯汀和塞爾的言語行為理論對語言研究的發(fā)展可以說有杰出的貢獻(xiàn)。根據(jù)奧斯汀的解釋,一個話語的言語行為是同時由三個次行為來實施的:言內(nèi)行為illocutionm’yact)、言外行為(iUocutionaryact)~言后行為(perlocutionaryac0。言內(nèi)行為泛指一切用聲音說出的有意義的話語:言外行為涉及說話者的意圖,為斷定、疑問、命令、描寫、解釋、致歉、感謝、祝賀等;言后行為涉及說話者在聽話者身上所達(dá)到的效果為使之高興、振奮、發(fā)怒、恐懼、信服。促使對方做某件事或放棄原來的打算等。達(dá)到了說話的效果,這是言后行為。也就是說.言內(nèi)行為是通過說話表達(dá)字面意義。言外行為是通過字面意義表達(dá)說話人的意圖。如果說話人的意圖能適當(dāng)?shù)乇宦犜捜怂I(lǐng)會。便可能帶來結(jié)果或變化,這便是言后行為。但是,說話人的意圖未必一定被聽話人領(lǐng)會.因而說話人希望出現(xiàn)的結(jié)果并未發(fā)生.這時候就會導(dǎo)致交際的失敗。
三、文化差異與語用失誤
語用失誤的研究始于JennyThomas她在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出語用失誤這個術(shù)語,專門指跨文化交際中交際雙方對語用意義做出不到位的理解或不恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。它不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜、說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致的交際不能取得預(yù)期效果的失誤。這種語用失誤是語用規(guī)則遷移所造成的.即不同文化的們在相互交際時直接把自己語言的話語翻譯成目的語.而不考慮這些話語應(yīng)該遵循的交際規(guī)范.其結(jié)果是一種言語行為的施為之力在不同文化中失去作用。說話人的言外行為不能完滿地被聽話人所正確理解.形成多義、歧義。言后行為不能圓滿完成。使言語行為的表達(dá)意圖與效果之間出現(xiàn)矛盾。
四、幾類具體言語行為中由文化的差異產(chǎn)生的語用失誤
人們在實際交往時所實施的言語行為會因為文化、區(qū)域、地區(qū)、職業(yè)、性別、乃至個人不同,為交際帶來了相當(dāng)大的困難。在那些較為程式化的言語行為中,如問候.請求、恭維等等文化差異就更加突出了。
(一)招呼言語行為中的語用失誤
招呼語在人際交往中是非常重要的。它往往是言語交際的開始.其使用恰當(dāng)與否有時會直接影響到交際過程能否圓滿完成,一句不合時宜的招呼語有時會直接導(dǎo)致交際的失敗。不同文化背景下.招呼語的使用及其功能存在較大差異中國人問候他人,內(nèi)容并不一定就是說話人所要表達(dá)的真實意圖。我們經(jīng)??梢月牭?ldquo;你吃了嗎?”并不表示說話人真的關(guān)心你是餓還是飽,言外行為不過是打個招呼、問候一下對方。在中國人看來.對他人表示關(guān)心和熱情是禮貌的行為.甚至初次見面也會相互詢問對方的年齡、婚姻狀況、子女情況、職業(yè)、收入等等。他們認(rèn)為.相互詢問一些情況可以縮短彼此之問的社會距離。我們看下面一段對話:
我:你多大了?
同鄉(xiāng):十九。
我:參加革命幾年了?
同鄉(xiāng):一年。
我:你是怎樣參加革命的?
同鄉(xiāng):大軍北撤時我自己跟來的。
我:家里還有什么人呢?
同鄉(xiāng):娘,爹,弟弟妹妹,還有一個姑姑也住在我家里。
(茹志鵑《百合花》)
這似乎不是在談話.倒有些像是在審訊.或查戶口。但在漢文化里,這卻是關(guān)心、親熱的表示,不是不禮貌的言語行為。但對操英語的人來說.如果在日常生活中有人向他們以這樣的方式詢問這樣一些問題.他們就會感到對方在粗暴地干涉他們的privacy。因為西方人見面打招呼時不會涉及到實質(zhì)性的內(nèi)容.一般總是說一些純屬客套的問候語。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會認(rèn)為這是一種起交際作用的問候詔.“問候”這一原有的“言外之力”就會失去比如問對方:“Haveyoueaten、,et?”對方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而誤認(rèn)為你在發(fā)出對他的邀請當(dāng)一個中國人見到他或她所認(rèn)識的美國人時.也許會脫口而出“Whereareyougoing?”如果美國人不懂中國人的語用習(xí)慣.誤以為是在探究他的行蹤和去向.語用失誤就發(fā)生了,以至于所以他或她對這一問話的反應(yīng)極有可能是:…ItSHoneofyourbusiness”。
(二恭維言語行為中的話用失誤
恭維也是一種禮貌言語行為.是說話人對聽話人所具有的某種雙方認(rèn)可的優(yōu)勢或長處積極言語評價的行為.在人們?nèi)粘=浑H中被頻繁地使用。
根據(jù)赫伯特、爾姆斯和沃爾夫森等的調(diào)查,英語中恭維語的主要功能一是表示欣賞.二是協(xié)調(diào)交往中雙方關(guān)系的“一致性”.即恭維者把它作為一種融洽社會關(guān)系、增進彼此感情或交情的手段在中國文化環(huán)境中.恭維語卻似乎不是一個有力的協(xié)調(diào)“一致性”的行為.賈玉新的調(diào)查顯示.只有占5%的人認(rèn)為恭維語主要是用于完成此日的漢語中恭維話的功能主要集中在:(1)使對方感覺良好;(2)欣賞;(3)利用他人。因此要確定一句恭維語的功能.必須要依據(jù)文化語境和現(xiàn)實交際中雙方的關(guān)系來分析其次恭維的話題也不同在西方文化中,男性稱贊女性的容貌、身段、穿戴打扮等,可以說是很平常的但是.在中國傳統(tǒng)文化中基本上是個禁忌。現(xiàn)在情況雖然有了一些變化.類似對女性外貌方面的恭維逐漸多了起來.但依然要受具體情境中各種因素的限制如果學(xué)了漢語的美國男子用“你是個挺性感的(sexy)姑娘”這種話來恭維他見到的中圍女孩.特別是第一次見面.這個女孩恐怕因此對這個男孩子產(chǎn)生反感.起不到恭維的效果。然而對美國人來說,這似乎沒有什么不合適。在這種情況下,“恭維”之力被減弱。美國比較喜歡“變化”、“差異”,因此凡是某種變化、某種新意都有可能受到恭維:而中固傳統(tǒng)文化所強調(diào)的是“趨同”.因此某些變化和差異受到恭維的程度就遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于美國文化。
(三)請求言語行為中的語用失誤
請求這一言語行為是各社會、各群體所共有的普遍交際行為,其特點是聽話人有接受或拒絕請求的選擇自由。但是由于英漢民族在文化價值觀、思維方式、禮會規(guī)范等方面存在著差異.所以說請求言語行為也會隨著語言文化的不同而有所差異但是如果我們用自己的社會規(guī)范向英語國家人士實施自己的請求行為和解釋他人的請求.很有可能請求語會失去請求之力.或者不能正確理解他人的請求意圖從而產(chǎn)生語用失誤。
在西方社會.即使上對下、長對幼實施請求行為.也通常使用婉轉(zhuǎn)詞“Please”以示禮貌;同級或下對上的請求表達(dá)更是婉轉(zhuǎn)相比而言.中國人實施“請求”行為之語句在西方人看來或者過于“直接”.或者過于“間接”。對于中國人“直接式請求”的方略,英美人可能會感到過于突兀,視之為缺乏禮貌;而對于中國人“暗示”式的“問接式請求”方略.西方人可能又會感到茫然不解.認(rèn)為其迂回的說法或冗長的解釋會使話語失去“請求”之力。我們看下面的一段對話。思考一下為何談話的結(jié)果沒有達(dá)到預(yù)期的效果?
(ChinesePoliceman(A)goestohisBirtishsupeiror(B)andasksforaleavetotakehisgirfriendtohospim1.)
A:Sir?
B:Yes.whatisit?
A:Mygirlfirendisnotverywel1.sir.
B:So?
A:Shehastogointo hospita1.sir.
B:Wel1.getOilwithit.Whatdoyouwant?
A:OnThursday.sir.
B:Bloodyhel1.,man,whatdoyouwant?
A:Nothing,sir.
我們知道.上述對話中的言內(nèi)行為無論是詞法還是句法均毫無差錯.言外行為的語用意義則為“CanvOUalowmet0leave?”言后行為應(yīng)為主管允許或拒絕下屬的請求.可以從上述對話中不難看出.由于言外行為未被理解.也就未能對言后行為的預(yù)期效果。造成這種失誤的原因是說話者誤認(rèn)為字面意義相同的漢英言語.其功能也完全相同.因而就只注意了語的形式或意義,卻忽略了受話者由于文化不同而無法準(zhǔn)確地把握言外之意。
五、結(jié)語
由于文化差異的存在,幾類言語行為均在交流中遇到障礙,說話人的意圖不能正確的被聽話人領(lǐng)會。本文啟示學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一種新的語言時,要深入了解該語言的社會和文化背景知識,并且將它與自己的母語相比較,認(rèn)識異同點.尊重不同點。注意培養(yǎng)對語言的社會文化差異的敏感性。避免由于語言用遷移造成的語用失誤和交際失?。WC言語行為中話語的得體性和禮貌程度,這樣我們的外語交際能力才會提高。