淺談用言語行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤
時間:
若木1由 分享
論文關(guān)健詞:言語行為理論 文化差異 語用失誤
論文摘要:言語行為理論是語用學(xué)的一個重要課題。在交際中,人們總是試圖通過實施一定的施事行為,來達(dá)到一定的言后結(jié)果。然而由于文化的差異,一方通過施事行為所表達(dá)的言外之意往往被另一方所誤解,從而導(dǎo)致語用失誤的發(fā)生甚至交際的失敗。
言語行為理論是語用學(xué)的一個重要課題,奧斯汀通過對日常用語的分析探討人類語言活動的本質(zhì),從而為語用學(xué)的形成和發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),在跨文化交際中,由于文化的差異,常常會出現(xiàn)說話雙方不能正確理解對方意圖的現(xiàn)象,本文便試圖根據(jù)言語行為理論來分析這類語用現(xiàn)象,揭示跨文化語用失誤的發(fā)生原因。
1言語行為理論概述
言語行為理論由英國牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀(J.L. Austin )提出,他在1962年發(fā)表的How to Do Things with Words《如何以言行事》)被認(rèn)為是該理論的奠基之作。他認(rèn)為,說話就是做事,人類交際中的話語不僅僅是用于描述、陳述事物的句子或其他表達(dá)手段,而實際上還是類似“許諾”、“命令”、“請求”等的言語行為。語言本身就包含著行動的力量,即言語行為力量,簡稱語力。根據(jù)不同的語力,奧斯汀從一個完整的言語行為理論中抽象出三種行為:1)說話行為(locutionary act),它的語力在于命題本身,說話者能夠說出有意義和所指的句子,其主要作用在于陳述。2)施事行為(illocutionaryact),指在特定的語境中賦予有意義的話語一種言語行為力量,在表達(dá)語義的同時完成某一意圖和目的。3)取效行為(perlocutionaryact ),指說話行為或施事行為在聽者身上產(chǎn)生的某種效果(劉振聰,楊莉惹2006:25一26)。
美國哲學(xué)家塞爾在奧斯汀研究的基礎(chǔ)上,針對其中存在的缺陷又提出了間接言語行為理論(Indirect Speech Acts)的概念:當(dāng)說話人出于某種原因或意圖不想直接使用施為動詞時,他會采取間接的言語手段來實現(xiàn)某一言語行為。使用間接的方式表達(dá)言語行為的話語就是間接施為句(何自然.冉永平,2006:191)。塞爾指出,要理解間接言語行為,首先要了解“字面用意”,然后從“字面用意”再推斷出其間接用意,即句子表達(dá)的言外之力(鄭志進(jìn),2000:75)。
2文化差異下的語用失誤
文化是人類社會歷史實踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。不同文化背景下的人們就有社會規(guī)范、價值取向、思維習(xí)慣等各方面的差異,在跨交際過程中對種種言語行為的理解和運(yùn)用自是截然不同,因此難免會導(dǎo)致許多語用失誤現(xiàn)象。針對以上分析,我們從實際出發(fā),以言語行為理論的視角具體考察一下由于文化背景差異所導(dǎo)致的典型的幾大類語用失誤,以期引起人們的注意。
2.1打招呼
中國人見面,最常引用招呼用語:“吃了嗎?”、“來啦?”或“上哪兒去啊?”等施事行為來表達(dá)“寒暄、問候”的言外之意。然而,如果我們將此句式直接譯為英語,用來跟操英語的本族人打招呼問好,他們會感到十分驚訝,甚至引起某種困惑或反感,因為根據(jù)他們的理解,"Have you eaten yet?”的言外之意是“你想請他吃飯”、"So, you are here.”則是你準(zhǔn)備跟他交代事情、而對于“Where areyou going?’’則是你要打聽他的隱私了,交際很可能陷人尷尬境地。
2.2道別
不同文化背景下,道別也同樣面臨類似的尷尬。在漢語中,人們除了說聲:“再見”之外,很多時候還會囑咐客人:“慢慢走、下次再來”。以此施事行為來表達(dá)體貼、關(guān)切的言外之意,以期實現(xiàn)增進(jìn)雙方友好關(guān)系的言后之果。然而,如果我們真對操英語的朋友來句:"Walk slowly and come frequently",對方的直接感覺更多的會是在接受命令,說話人原來的施事行為就會被聽話人徹底誤解,取效行為就轉(zhuǎn)變成令對方困惑或惱怒了。
2.3邀請
中國人喜熱鬧、愛串門,經(jīng)常未經(jīng)他人邀請便主動登門拜訪。而英美人則往往先向?qū)Ψ桨l(fā)出正式邀請,表明明確的時間、地點和內(nèi)容,并要求對方給予明確的答復(fù)。如果不是這樣,而只是在握手道別時說上一句:"I hope you’ll come to see me sometime或Let’ sGave a dinner sometime"等,這便很可能是句客套話,聽話人以后不一定會去看說話人,說話人也不見得會請聽話人吃飯。沃爾芙曾記錄了上百個美國人發(fā)出“邀請”的例子,發(fā)現(xiàn)只有三分之一的邀請是真正的邀請,其余那些沒有具體時間、地點、內(nèi)容安排的情況都只是客氣話(何自然,冉永平:2006:344)。但如果不了解情況,把這些言外之意是表達(dá)“客氣”的套話理解為“真正的邀請”那便必然會導(dǎo)致不愉快的言后之果了。
中國人又十分熱情好客,飯桌上經(jīng)常對客人“勸酒”、“勸食”,“干了,干了”、“快吃,快吃”是我們在飯桌上時常聽到的話語,它本是中國人表達(dá)熱情友好之意的施事行為,想達(dá)到使客人吃好喝好的言后之果。但若直接譯作英語:"come on, drinks up”和“eatquickly”則是類似于強(qiáng)迫飲酒、進(jìn)食的勒令了,導(dǎo)致的言后之果將會是客人的尷尬和不安。由于原有的言外之意不能被正確領(lǐng)會,期待的言后之果自然不能實現(xiàn)。
3結(jié)語
綜上所述,由于文化千差萬別,世界上的言語社會自然也紛繁復(fù)雜,遠(yuǎn)非“純凈齊一”。對于同一言語行為,人們往往有不同的理解,因此也必然引發(fā)不同的取效行為??缥幕浑H中,若只習(xí)慣用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量和解釋其他文化人們的言語行為,必定會導(dǎo)致不必要的誤會和沖突。
論文摘要:言語行為理論是語用學(xué)的一個重要課題。在交際中,人們總是試圖通過實施一定的施事行為,來達(dá)到一定的言后結(jié)果。然而由于文化的差異,一方通過施事行為所表達(dá)的言外之意往往被另一方所誤解,從而導(dǎo)致語用失誤的發(fā)生甚至交際的失敗。
言語行為理論是語用學(xué)的一個重要課題,奧斯汀通過對日常用語的分析探討人類語言活動的本質(zhì),從而為語用學(xué)的形成和發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),在跨文化交際中,由于文化的差異,常常會出現(xiàn)說話雙方不能正確理解對方意圖的現(xiàn)象,本文便試圖根據(jù)言語行為理論來分析這類語用現(xiàn)象,揭示跨文化語用失誤的發(fā)生原因。
1言語行為理論概述
言語行為理論由英國牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀(J.L. Austin )提出,他在1962年發(fā)表的How to Do Things with Words《如何以言行事》)被認(rèn)為是該理論的奠基之作。他認(rèn)為,說話就是做事,人類交際中的話語不僅僅是用于描述、陳述事物的句子或其他表達(dá)手段,而實際上還是類似“許諾”、“命令”、“請求”等的言語行為。語言本身就包含著行動的力量,即言語行為力量,簡稱語力。根據(jù)不同的語力,奧斯汀從一個完整的言語行為理論中抽象出三種行為:1)說話行為(locutionary act),它的語力在于命題本身,說話者能夠說出有意義和所指的句子,其主要作用在于陳述。2)施事行為(illocutionaryact),指在特定的語境中賦予有意義的話語一種言語行為力量,在表達(dá)語義的同時完成某一意圖和目的。3)取效行為(perlocutionaryact ),指說話行為或施事行為在聽者身上產(chǎn)生的某種效果(劉振聰,楊莉惹2006:25一26)。
美國哲學(xué)家塞爾在奧斯汀研究的基礎(chǔ)上,針對其中存在的缺陷又提出了間接言語行為理論(Indirect Speech Acts)的概念:當(dāng)說話人出于某種原因或意圖不想直接使用施為動詞時,他會采取間接的言語手段來實現(xiàn)某一言語行為。使用間接的方式表達(dá)言語行為的話語就是間接施為句(何自然.冉永平,2006:191)。塞爾指出,要理解間接言語行為,首先要了解“字面用意”,然后從“字面用意”再推斷出其間接用意,即句子表達(dá)的言外之力(鄭志進(jìn),2000:75)。
2文化差異下的語用失誤
文化是人類社會歷史實踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。不同文化背景下的人們就有社會規(guī)范、價值取向、思維習(xí)慣等各方面的差異,在跨交際過程中對種種言語行為的理解和運(yùn)用自是截然不同,因此難免會導(dǎo)致許多語用失誤現(xiàn)象。針對以上分析,我們從實際出發(fā),以言語行為理論的視角具體考察一下由于文化背景差異所導(dǎo)致的典型的幾大類語用失誤,以期引起人們的注意。
2.1打招呼
中國人見面,最常引用招呼用語:“吃了嗎?”、“來啦?”或“上哪兒去啊?”等施事行為來表達(dá)“寒暄、問候”的言外之意。然而,如果我們將此句式直接譯為英語,用來跟操英語的本族人打招呼問好,他們會感到十分驚訝,甚至引起某種困惑或反感,因為根據(jù)他們的理解,"Have you eaten yet?”的言外之意是“你想請他吃飯”、"So, you are here.”則是你準(zhǔn)備跟他交代事情、而對于“Where areyou going?’’則是你要打聽他的隱私了,交際很可能陷人尷尬境地。
2.2道別
不同文化背景下,道別也同樣面臨類似的尷尬。在漢語中,人們除了說聲:“再見”之外,很多時候還會囑咐客人:“慢慢走、下次再來”。以此施事行為來表達(dá)體貼、關(guān)切的言外之意,以期實現(xiàn)增進(jìn)雙方友好關(guān)系的言后之果。然而,如果我們真對操英語的朋友來句:"Walk slowly and come frequently",對方的直接感覺更多的會是在接受命令,說話人原來的施事行為就會被聽話人徹底誤解,取效行為就轉(zhuǎn)變成令對方困惑或惱怒了。
2.3邀請
中國人喜熱鬧、愛串門,經(jīng)常未經(jīng)他人邀請便主動登門拜訪。而英美人則往往先向?qū)Ψ桨l(fā)出正式邀請,表明明確的時間、地點和內(nèi)容,并要求對方給予明確的答復(fù)。如果不是這樣,而只是在握手道別時說上一句:"I hope you’ll come to see me sometime或Let’ sGave a dinner sometime"等,這便很可能是句客套話,聽話人以后不一定會去看說話人,說話人也不見得會請聽話人吃飯。沃爾芙曾記錄了上百個美國人發(fā)出“邀請”的例子,發(fā)現(xiàn)只有三分之一的邀請是真正的邀請,其余那些沒有具體時間、地點、內(nèi)容安排的情況都只是客氣話(何自然,冉永平:2006:344)。但如果不了解情況,把這些言外之意是表達(dá)“客氣”的套話理解為“真正的邀請”那便必然會導(dǎo)致不愉快的言后之果了。
中國人又十分熱情好客,飯桌上經(jīng)常對客人“勸酒”、“勸食”,“干了,干了”、“快吃,快吃”是我們在飯桌上時常聽到的話語,它本是中國人表達(dá)熱情友好之意的施事行為,想達(dá)到使客人吃好喝好的言后之果。但若直接譯作英語:"come on, drinks up”和“eatquickly”則是類似于強(qiáng)迫飲酒、進(jìn)食的勒令了,導(dǎo)致的言后之果將會是客人的尷尬和不安。由于原有的言外之意不能被正確領(lǐng)會,期待的言后之果自然不能實現(xiàn)。
3結(jié)語
綜上所述,由于文化千差萬別,世界上的言語社會自然也紛繁復(fù)雜,遠(yuǎn)非“純凈齊一”。對于同一言語行為,人們往往有不同的理解,因此也必然引發(fā)不同的取效行為??缥幕浑H中,若只習(xí)慣用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量和解釋其他文化人們的言語行為,必定會導(dǎo)致不必要的誤會和沖突。