亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

      關(guān)于影響英漢稱(chēng)呼語(yǔ)系統(tǒng)差異的因素探析

      時(shí)間: 李彥1 分享
        論文摘要:英漢稱(chēng)呼語(yǔ)系統(tǒng)差異巨大??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),漢語(yǔ)的稱(chēng)呼語(yǔ)系統(tǒng)是世界上最復(fù)雜的稱(chēng)呼語(yǔ)系統(tǒng)之一,而英語(yǔ)的稱(chēng)呼語(yǔ)系統(tǒng)卻相對(duì)簡(jiǎn)單。導(dǎo)致稱(chēng)呼語(yǔ)系統(tǒng)差異的原因有很多也很復(fù)雜,經(jīng)濟(jì)原因,政治原因,歷史原因等等不一而足。
        論文關(guān)鍵詞:英漢稱(chēng)呼語(yǔ);文化背景;主體意識(shí)形態(tài);家庭結(jié)構(gòu)
          
        本文主要從三方面解釋?zhuān)何幕尘?、主體意識(shí)形態(tài)和家庭結(jié)構(gòu)等。
        從文化背景來(lái)看,中國(guó)封建社會(huì)有嚴(yán)格的宗法觀念制度。在家族內(nèi)部和整個(gè)社會(huì)中存在著嚴(yán)格的等級(jí)制度,“男女有別,長(zhǎng)幼有序,君臣有綱”。家庭內(nèi)親屬稱(chēng)謂輩分排行清晰,嚴(yán)格區(qū)分血親與姻親、宗族與外宗族,明確了個(gè)人的名分地位、權(quán)利義務(wù)和行為規(guī)范。漢語(yǔ)中廣泛使用的擬親屬稱(chēng)謂語(yǔ)負(fù)載了親屬稱(chēng)謂的文化內(nèi)涵,反映出中國(guó)人在交際活動(dòng)中想利用親屬稱(chēng)謂拉近距離、融洽關(guān)系的社會(huì)心理。稱(chēng)呼語(yǔ)不僅反映人際關(guān)系也反映社會(huì)關(guān)系。儒家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)有著深遠(yuǎn)的影響,同時(shí),受社會(huì)體系和封建道德的限制,稱(chēng)呼語(yǔ)也反映了中國(guó)人民對(duì)人際關(guān)系的態(tài)度,尤其是對(duì)親屬的態(tài)度。漢語(yǔ)的稱(chēng)呼語(yǔ)是用來(lái)保持不同輩分和不同階層的人與人之間的和諧關(guān)系的,而英語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)反映了商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)以及與之相對(duì)應(yīng)的自由、民主和平等思想。前者作為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)模式和等級(jí)觀念的產(chǎn)物,其中的親屬稱(chēng)謂更重視血緣關(guān)系,帶有相當(dāng)?shù)姆饨ǖ燃?jí)成分也反映了儒家思想的魅力和特點(diǎn)。而后者帶有人文特點(diǎn),精華在于個(gè)體自由和對(duì)自由的尊重,因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)在封建社會(huì)之后進(jìn)入資本主義社會(huì)一直追求 “自由、平等和獨(dú)立” 。
        從主體意識(shí)形態(tài)來(lái)看,中國(guó)社會(huì)是個(gè)傳統(tǒng)的父系社會(huì)。在整個(gè)封建社會(huì)中, 男性享有較高地位,不管是在家庭里還是社會(huì)上,男性和女性的地位相差懸殊。在舊中國(guó),女性必須遵守“三從四德”。“三從四德”是為適應(yīng)父權(quán)制家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)-夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“內(nèi)外有別”、“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對(duì)婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)進(jìn)行的規(guī)范要求。“三從”是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,“四德”是婦德、婦言、婦容、婦功。“三從”表明了男性的地位有多高;“四德”則反映了女性的地位有多低。
        從家庭結(jié)構(gòu)來(lái)看,古代中國(guó)以“大家庭”居多,幾代人住在一起,三世同堂、四世同堂都不稀奇,其中的各種親屬關(guān)系、主仆關(guān)系清晰明了。而相比之下,西方以“核心家庭”為主,往往是父母和孩子兩代人住在一起,只有父母和孩子之間的關(guān)系特別清晰,而別的親屬關(guān)系相對(duì)模糊,簡(jiǎn)單的例子就是cousin和uncle的用法。部分由于家庭結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,以至親屬稱(chēng)謂相對(duì)泛化。在西方,繼承權(quán)是雙向的,也就是父系和母系的親屬都有繼承權(quán),而在中國(guó)的封建社會(huì),女性成員是沒(méi)有資格沿襲娘家的地位和財(cái)產(chǎn)的,因?yàn)榕允且藿o外姓人進(jìn)而變成一個(gè)外人的。古語(yǔ)“女子無(wú)才便是德”,是對(duì)男女地位的一個(gè)極大的諷刺?!都t樓夢(mèng)》里黛玉機(jī)智回答老祖宗關(guān)于讀什么書(shū)的回答可以做佐證。聰敏的她發(fā)現(xiàn)老祖宗并不真在意她讀什么書(shū),而且對(duì)女孩讀書(shū)并不持有肯定態(tài)度。過(guò)去鮮有女性受教育,不是因?yàn)樗齻儾辉敢舛呛芏嗯员粍儕Z了受教育的權(quán)利,尤其在貧困家庭里,在不能保障兒女都受教育的情況下,通常是讓女孩做出犧牲。另外,父系家族里的親戚比母親家族的要更親一些,比如某人同姨、舅的距離比同叔、伯的距離要遠(yuǎn),盡管從血緣關(guān)系來(lái)看二者是一樣的。一個(gè)有力的例子如下:對(duì)父系親屬的稱(chēng)呼包括祖父、祖母、孫子、孫女、侄子、侄女、堂兄弟姐妹等;與之相對(duì)應(yīng)的母系親屬稱(chēng)謂則包括外祖父、外祖母、外孫、外孫女、外甥、外甥、表兄弟姐妹 (“表” 指外面或者表面,與“里”相對(duì))等。有的以 “外”開(kāi)頭, 本身就表示了“遠(yuǎn)”。然而在英語(yǔ)里面就缺少如此明確的區(qū)分。例如,grandfather、grandmother、grandson、granddaughter、nephew、niece 和cousin 既可以指父系家族的親屬也可以指母系家族的,沒(méi)有明確的區(qū)分。
        從另一個(gè)角度看,親戚有兩個(gè)來(lái)源,一個(gè)來(lái)自血緣關(guān)系,另一個(gè)來(lái)自婚姻關(guān)系。前者稱(chēng)為血親,例如爸爸、媽媽、(外)祖父、(外)祖母、姑、姨、 舅、叔等;后者稱(chēng)為姻親, 例如姨父、姑父、舅母、嬸母和伯母等。血親比姻親要親。漢語(yǔ)里面對(duì)每個(gè)人都有具體的稱(chēng)呼語(yǔ)但英語(yǔ)里面就不能全給他們找到完全對(duì)應(yīng)的稱(chēng)呼語(yǔ)。
        中國(guó)人多少年來(lái)已經(jīng)習(xí)慣于不平等型稱(chēng)呼,顯示權(quán)力型的垂直社會(huì)關(guān)系。在社會(huì)關(guān)系里,人們可以對(duì)同齡的同事、朋友、同學(xué)等直呼其名,除非是對(duì)方比自己地位高。地位高權(quán)力大的人可以直接稱(chēng)呼別人名字,比如領(lǐng)導(dǎo)對(duì)下屬、老師對(duì)學(xué)生、父母對(duì)孩子等。另外,中國(guó)人經(jīng)常用“老+姓”來(lái)稱(chēng)呼同齡人以表親近和隨意,而“姓+老”則是用來(lái)稱(chēng)呼知識(shí)淵博或是德高望重人士的敬稱(chēng)。英語(yǔ)稱(chēng)呼文化則呈現(xiàn)出不同的面貌。西方社會(huì)更習(xí)慣于平等型稱(chēng)呼,也是平等關(guān)系的一個(gè)象征。在英語(yǔ)國(guó)家里,以名字稱(chēng)呼對(duì)方很常見(jiàn)且也并不表明不尊重。對(duì)于孩子來(lái)說(shuō)以名字稱(chēng)呼父母甚至是祖父母也不算無(wú)禮,這在中國(guó)是絕對(duì)不可想象的不可接受的大逆不道的行為。英語(yǔ)里面也不用“老+姓”因?yàn)樵谖鞣轿幕铮?ldquo;老”象征弱、無(wú)用、保守、缺乏創(chuàng)造性和活力等。
        漢語(yǔ)里面很多職業(yè)名或頭銜都可以用作呼語(yǔ),例如醫(yī)生、老師、會(huì)計(jì)、木匠、工程師、護(hù)士、教授等,而英語(yǔ)不一樣,除了極少數(shù)職業(yè)的名字可以被用作呼語(yǔ)例如醫(yī)生、護(hù)士、服務(wù)員、行李員等,一般用作職業(yè)的名不能用作呼語(yǔ)。他們更傾向于用“Mr./Miss/Ms. +姓氏” 。在英語(yǔ)里面,不能稱(chēng)呼某個(gè)教師為“Teacher Li” 或者某個(gè)工程師為“Engineer Wang”是常識(shí)。這種情況下,中國(guó)人就可以說(shuō)“李老師”,“王工”,而英語(yǔ)國(guó)家的人就會(huì)說(shuō) “Mr. Li”、 “Mr. Wang” 、或者直接說(shuō) “Sir”。許多學(xué)生會(huì)直接稱(chēng)呼老師的名字,老師也不會(huì)覺(jué)得反感或者被冒犯。在中國(guó)這種做法就是不可思議的。中國(guó)所謂的“尊師重教”傳統(tǒng)由來(lái)已久,理論上學(xué)生對(duì)老師是要十分尊重的,不可以名相稱(chēng)的。
        談到對(duì)陌生人的稱(chēng)呼,除了擬親屬稱(chēng)謂外,漢語(yǔ)里還有“先生”、“小姐”、 “太太”、“女士”、“師傅”、“同志”、“朋友”、“美女”等被廣泛運(yùn)用。 “先生”是經(jīng)常在正式場(chǎng)合里被用于稱(chēng)呼“白領(lǐng)”——腦力勞動(dòng)者,而“師傅” 更經(jīng)常用于稱(chēng)呼“藍(lán)領(lǐng)”——體力勞動(dòng)者,這個(gè)稱(chēng)呼最初是用來(lái)稱(chēng)呼技術(shù)熟練的工人、司機(jī)、廚師等,但現(xiàn)在已經(jīng)被泛化,使用范圍更加廣泛,且不分性別和職業(yè)。而英語(yǔ)里面,“Sir / Madame”最經(jīng)常被用于稱(chēng)呼陌生人,表達(dá)尊重的同時(shí)也傳達(dá)了一種距離感。熟人之間經(jīng)常直接稱(chēng)呼名字,不過(guò)為了表示禮貌也會(huì)在姓氏前面加上 “Mr. / Mrs. / Miss”做稱(chēng)呼,這一點(diǎn)倒是和漢語(yǔ)用法不沖突,中國(guó)人也會(huì)稱(chēng)呼“王女士”,“趙先生”,“孫小姐”等等。
        不同國(guó)家的文化各有千秋,千差萬(wàn)別,稱(chēng)呼語(yǔ)僅是其中一隅。了解稱(chēng)呼語(yǔ)方面的差異可以讓我們更好地理解異域文化。
      19561