新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧淺議
時間:
若木1由 分享
【摘要】 標題簡潔、準確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的采納兩方面來探究語言的獨特性,并提出了相應的翻譯策略。
【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧
標題,作為英語新聞版面上最為明顯的地方,應短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標題中發(fā)掘主題、領悟內涵、各取所需。但現實中,不少標題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標題在詞語的選擇、修辭手段的采納方面有其特色,翻譯標題時應遵循相應的對策和技巧。
一、新聞英語標題的詞匯特色及漢譯對策
新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和采用新造詞,是新聞英語標題的顯著特點。
1.省略虛詞
省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。
但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國將放寬服務行業(yè)對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
2.選用短小詞
為使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節(jié)少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題于標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,“deal”一詞是新聞英語標題中較為典型的短小詞,取代“negotiation”。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速準確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應根據不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到準確。
3.運用縮略詞
新聞英語標題簡明扼要特點的形成有賴于縮略詞的選用。其運用一則避免了標題中出現冗長詞語,以縮減詞數;二則使版面活潑搶眼??s略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾?戈爾及英國廣播公司贏得國際艾美獎。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的縮略形式,即“英國廣播公司”,應譯出全稱。
4.采用新造詞
語言是永恒變化的,每年都有上千個新造詞亮相于新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國慶期間百萬臺電腦感染病毒。隨著科技的發(fā)展,許多計算機方面的專業(yè)術語應運而生。“bug”原意為“蟲”,在此作“計算機病毒”解。因而在漢譯時,要注意正確翻譯專業(yè)名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啟發(fā),不斷出現帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (克林頓的白水門事件),Monicagate (克林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時,要準確理解原標題意義,在此基礎上緊扣內容、切忌望文生義。
【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧
標題,作為英語新聞版面上最為明顯的地方,應短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標題中發(fā)掘主題、領悟內涵、各取所需。但現實中,不少標題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標題在詞語的選擇、修辭手段的采納方面有其特色,翻譯標題時應遵循相應的對策和技巧。
一、新聞英語標題的詞匯特色及漢譯對策
新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和采用新造詞,是新聞英語標題的顯著特點。
1.省略虛詞
省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。
但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國將放寬服務行業(yè)對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
2.選用短小詞
為使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節(jié)少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題于標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,“deal”一詞是新聞英語標題中較為典型的短小詞,取代“negotiation”。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速準確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應根據不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到準確。
3.運用縮略詞
新聞英語標題簡明扼要特點的形成有賴于縮略詞的選用。其運用一則避免了標題中出現冗長詞語,以縮減詞數;二則使版面活潑搶眼??s略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾?戈爾及英國廣播公司贏得國際艾美獎。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的縮略形式,即“英國廣播公司”,應譯出全稱。
4.采用新造詞
語言是永恒變化的,每年都有上千個新造詞亮相于新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國慶期間百萬臺電腦感染病毒。隨著科技的發(fā)展,許多計算機方面的專業(yè)術語應運而生。“bug”原意為“蟲”,在此作“計算機病毒”解。因而在漢譯時,要注意正確翻譯專業(yè)名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啟發(fā),不斷出現帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (克林頓的白水門事件),Monicagate (克林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時,要準確理解原標題意義,在此基礎上緊扣內容、切忌望文生義。