英漢存在句與思維習(xí)慣研究
時(shí)間:
張?jiān)坪?/em>1由 分享
摘 要:存在句的生成是語(yǔ)言研究的一個(gè)重點(diǎn)和爭(zhēng)議頗多的課題。本文是依據(jù)英漢思維習(xí)慣的不同對(duì)存在句的生成進(jìn)行的研究。中國(guó)人傾向于整體思維,強(qiáng)調(diào)整體定位,整體和部分關(guān)系和諧統(tǒng)一。英美人傾向于分析思維,從部分到整體,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性。文章從中國(guó)人和美國(guó)人不同思維習(xí)慣的角度重新審視英漢存在句,給英漢存在句的生成原因做一個(gè)合理的解釋和分析。
關(guān)鍵詞:存在句;思維模式;思維偏向
一、整體思維偏向和英美人的分析思維偏向
語(yǔ)言是最典型也是最重要的符號(hào)系統(tǒng),而我們的思維是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)和表達(dá)的。從語(yǔ)言和思維的關(guān)系角度出發(fā), 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的背后反映出怎樣不同的思維模式?反過(guò)來(lái)講,英漢民族不同的思維模式怎樣導(dǎo)致其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的差別?英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征及其各自反映出的各自語(yǔ)言使用者相應(yīng)的思維模式對(duì)外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與研究有何意義呢?本文就此通過(guò)對(duì)英漢存在句的研究做出探索。
一個(gè)民族思維模式的形成是在該民族長(zhǎng)期的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)之下逐步確定的,而語(yǔ)言在其中起著巨大的凝固作用。中國(guó)傳統(tǒng)易學(xué)把一切自然現(xiàn)象和人事吉兇統(tǒng)統(tǒng)納入陰陽(yáng)兩儀組成的八卦系統(tǒng)和六十四卦系統(tǒng)。提出“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”的整體觀(張岱年、成中英,1991:23)。這種“天人合一”的思想把人和自然看成是一個(gè)有機(jī)的整體,為中國(guó)人整體思維模式的形成奠定了理論基礎(chǔ)。后來(lái)先秦的思想家荀況,西漢思想家董仲舒的思想也都是這種思維模式的進(jìn)一步發(fā)展。當(dāng)代我們所說(shuō)的“抓主流看本質(zhì)”、“從總體上看問(wèn)題”、“從全局出發(fā)”、“宏觀調(diào)控”等都蘊(yùn)含著整體思維模式。
與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)不同, 西方人的傳統(tǒng)哲學(xué)是講“神凡二分”,“主客二分”,主張把物質(zhì)與精神、 社會(huì)與自然、本質(zhì)與想象對(duì)立起來(lái)。這從笛卡爾個(gè)體元素決定整體的“觀念原子論”到羅素的“邏輯原子理論”概莫例外。受其哲學(xué)思想的影響,16世紀(jì)到18世紀(jì)歐洲許多自然科學(xué)家主張把自然界的各種事物或過(guò)程分解為各個(gè)部分,把具體問(wèn)題從總體中分類出來(lái),把極其復(fù)雜的問(wèn)題劃分為比較簡(jiǎn)單的形式和部分,然后一個(gè)部分一個(gè)部分地去研究,從而形成了分析思維模式。
二、英漢存在句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的思維模式偏向
中國(guó)人由于受《易經(jīng)》哲學(xué)的影響,注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想。因此,漢民族的空間認(rèn)知心里感知(思維)模式是“先整體后部分”, 空間位置排列是“先大后小, 先遠(yuǎn)后近”。具體特點(diǎn)是表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理順序由因到果, 由先到后, 由大到小進(jìn)行闡述。這種認(rèn)知模式——思維方式反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的夠句法上是不以謂語(yǔ)為核心,主要通過(guò)安排詞序來(lái)表達(dá)。詞序則是以時(shí)間先后空間大小為順序橫向鋪敘,形成“有多歸一”的“時(shí)間造句法”。依據(jù)這一特點(diǎn),漢語(yǔ)存在句的結(jié)構(gòu)便是先敘述大的,凸顯的地點(diǎn)或場(chǎng)所,然后再敘述小的人或事物。
英美人注重分析原則,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想。因此,英美人的空間認(rèn)知心里感知(思維)模式是“先局部到整體”,空間位置排列順序是“先小后大,先近后遠(yuǎn)”。其特點(diǎn)是由主到次,由因到果,由小到大等,這種對(duì)空間位置關(guān)系的認(rèn)知模式——思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言的構(gòu)句法上則是句子往往以主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大支柱為中心,控制句內(nèi)其他各成分,由主到次,由近及遠(yuǎn),由小到大的“空間型構(gòu)造法”。英美人這種心理認(rèn)知模式——思維方式?jīng)Q定了英語(yǔ)存在句的表達(dá)方式應(yīng)該是先表達(dá)小的人或事物,再表達(dá)大的地點(diǎn)或場(chǎng)所。
(一)從整體到部分與從部分到整體
整體思維從全局出發(fā),從整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體平衡,整體程式。分析思維從局部出發(fā),從部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。
漢語(yǔ):2009年3月21日星期六上午9:00有個(gè)重要的會(huì)議。
英語(yǔ):There is an important meeting at 9:00AM.Saturday, March 21, 2009.
漢語(yǔ):云南省昆明市一二一大街上有一所大學(xué)是云南師范大學(xué)。
英語(yǔ):There is an university called Yunnan Normal University at the YIERYI Street in Kunming city of Yunnan province.
在時(shí)間排列順序上,漢語(yǔ)句子是由大單位到小單位,從年、月,日、星期、到上下午再到具體的時(shí)間。而英語(yǔ)存在句的排列恰恰是相反的。在地點(diǎn)排序上,漢語(yǔ)是從大范圍到小范圍;英語(yǔ)則剛好相反,從小范圍到大范圍。漢語(yǔ)的這種從大到小,從重要意義到次要意義的詞序正是中國(guó)人從整體到局部整體思維模式在漢語(yǔ)句子上詞序上的體現(xiàn)。而英語(yǔ)的從小到大,從次要意義到重要意義的詞序是英美人從局部到整體的思維模式偏向在英語(yǔ)表達(dá)手法上的反映。
(二)整體定位與個(gè)體決定本質(zhì)
整體思維要整體決定部分, 因?yàn)閷?duì)整體了解的越多,對(duì)個(gè)體也就了解的越多。分析思維要個(gè)體決定本質(zhì)。亞里士多德主張一般不能脫離個(gè)別而存在,事物的本質(zhì)在于“一般中的個(gè)體”之中。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)是整體定位,強(qiáng)調(diào)位置的重要性。英語(yǔ)句子原子論語(yǔ)言結(jié)構(gòu), 即以單音組詞、以詞構(gòu)成句子、以句子構(gòu)成段落,以段落構(gòu)成整體意義。
漢語(yǔ):廚房里有面條,大米,還有面包,想吃就隨便拿。
英語(yǔ):There are some noodles, rice and bread in the kitchen. Take any if you like.
當(dāng)我們看到這個(gè)漢語(yǔ)句子的時(shí)候,我們首先想到的是廚房,然后才是廚房里具體的食物。也就是說(shuō)我們注重的是大的整體的部分。在我們有了一個(gè)整體的概念以后我們才會(huì)去關(guān)注更加細(xì)節(jié)的東西。然而,英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)是完全不同的。先想到具體的食物,然后才是大的整體的概念??吹接⒄Z(yǔ)的這個(gè)句子首先感知的是面條,米飯,蛋糕,然后感知到這些東西在廚房里。由此可以看出,不同的詞序構(gòu)成的意思相同的句子反映了英漢不同的思維模式對(duì)存在句結(jié)構(gòu)的影響。漢語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~序反映了中國(guó)人思維的整體概括性。英語(yǔ)詞序的靈活性反映了英美人思維的個(gè)體分析性。
(三).英語(yǔ)句子重形合, 漢語(yǔ)句子重意合
“天人合一”的綜合整體思維模式使中國(guó)人重悟性、重直覺、重形象,習(xí)慣于以悟性把握世界,反映在語(yǔ)言形式上就是注重音意的統(tǒng)一,以神統(tǒng)形。西方人偏向分析思維,在思維活動(dòng)中,把對(duì)象分解為各個(gè)部分,逐個(gè)加以考察和研究,崇尚邏輯分析。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,重“形合”,即憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析。也就是說(shuō)英語(yǔ)注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)接手段,達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接。而漢語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,各分句多靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系來(lái)貫穿,句子松散。王力先生曾說(shuō)“英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人則化整為零。”試比較漢英下邊的句子:
漢語(yǔ):村里有美麗的姑娘,熱情的小伙,還有好客的老人。(如果)(你)來(lái)這里做客會(huì)無(wú)比幸福。
英語(yǔ):There are beautiful girls, warm boys and hospitable graybeard in this village. If you come here, you will be very happy.
這個(gè)句子有兩層意思,括號(hào)里的內(nèi)容被省略掉了??梢钥闯?第二個(gè)句子中的連詞和主語(yǔ)都省略了,但是意義仍然是完整的。漢語(yǔ)這種松散數(shù)落的結(jié)構(gòu)表達(dá)清晰完整的意義是憑借句與句之間和諧統(tǒng)一的關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)的。漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)表意的完整性,只要意義完整,重要的詞項(xiàng)??梢匀嗽斘衣?句子之間的邏輯關(guān)系是靠直覺頓悟出來(lái)的。再看英語(yǔ)的句子,如果是個(gè)假設(shè)連詞,而且主語(yǔ)也沒(méi)有省略掉,是告訴我們后面的幸福感的。這里表示的假設(shè)關(guān)系的信息是通過(guò)詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的,充分表現(xiàn)了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,主語(yǔ)和謂語(yǔ)不可或缺,句子之間的邏輯層次環(huán)環(huán)緊扣,嚴(yán)謹(jǐn)分明。
三、語(yǔ)言與思維的研究在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)言是思維的工具,是思維的直接體現(xiàn);思維是語(yǔ)言的心理過(guò)程。思維角度的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。對(duì)英漢民族思維方式和語(yǔ)言表達(dá)模式進(jìn)行比較分析,可以加深對(duì)兩個(gè)民族語(yǔ)言特征的理解。由于人們生活的地區(qū)不同以及發(fā)展的不平衡,不同的民族便產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言和不同的思維方式既然語(yǔ)言的特點(diǎn)體現(xiàn)著其民族的思維模式。
要研究一種語(yǔ)言特點(diǎn),首先就要研究該民族的思維模式。英漢思維方式上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的能動(dòng)根源。英美人注重個(gè)性、客觀性、分析性、邏輯性的思維習(xí)慣客觀上要求英語(yǔ)語(yǔ)言以形統(tǒng)神,即形合法,在表述邏輯關(guān)系時(shí)必然依賴連接詞,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形成了“樹杈形”句式結(jié)構(gòu);漢民族重綜合整體性、感悟性的思維習(xí)慣客觀上要求漢語(yǔ)語(yǔ)言以意統(tǒng)形,即意合法,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而靈活, 句式像流水一樣。因此,了中英思維模式的差異,對(duì)研究?jī)煞N語(yǔ)言的句式的差異及其各自的本質(zhì)特征至關(guān)重要。
了解思維模式的差異來(lái)避免學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言負(fù)遷移影響。如果一個(gè)人懂得幾種語(yǔ)言,一般情況,他總是習(xí)慣用非常熟悉的母語(yǔ)來(lái)思維。但是,在進(jìn)行交際時(shí),環(huán)境迫使他非說(shuō)聽話人能夠了解的語(yǔ)言不可。結(jié)果,這種目標(biāo)語(yǔ)言和他所運(yùn)用的母語(yǔ)不同。例如,初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人,在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),常先用漢語(yǔ)進(jìn)行思維,然后在用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在這種情況下,他使用的母語(yǔ)是漢語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)是英語(yǔ)。由于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表現(xiàn)手法迥異,初學(xué)者常制造出一些中國(guó)式英語(yǔ)。如:I every day must hard study English.這種中國(guó)式英語(yǔ)正反應(yīng)了初學(xué)者母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)運(yùn)用上的影響,語(yǔ)言學(xué)上稱之為“遷移”??梢?人們的思維模式偏向?qū)φZ(yǔ)言表現(xiàn)手法起著一種支配、定勢(shì)作用。(劉密慶,1991:449)。因此,筆者認(rèn)為對(duì)比分析中美兩國(guó)人思維模式偏向有助于我們揭示英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)和特征。思維模式分析即時(shí)下人們說(shuō)的心理認(rèn)知在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用,不但有利于我們了解不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,還有利于我們盡量克服和避免漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Whorf L.B.(1956).Language,Thought and Reality, Edited with an introduction by John B. Carroll, the technology press of Massachusetts.
[2]Culicover,P.W.(1982) Synta(Second Edition) [M].New York Academic Press .
[3]高明凱《語(yǔ)言與思維》,三聯(lián)書店出版,1956年.
[4]張岱年、成中英《中國(guó)思維偏向》,中國(guó)這回科學(xué)出版社,1988 .
[5]司顯柱《論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯》[J]1999.2.
[6]連艷華《漢語(yǔ)存在句的認(rèn)知心理過(guò)程》齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)2007.7.
[7]牛寶義《整體思維與分析思維》四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999.2.
[8]劉宓慶《英漢對(duì)比研究與翻譯》江西教育出版社,1991.
關(guān)鍵詞:存在句;思維模式;思維偏向
一、整體思維偏向和英美人的分析思維偏向
語(yǔ)言是最典型也是最重要的符號(hào)系統(tǒng),而我們的思維是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)和表達(dá)的。從語(yǔ)言和思維的關(guān)系角度出發(fā), 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的背后反映出怎樣不同的思維模式?反過(guò)來(lái)講,英漢民族不同的思維模式怎樣導(dǎo)致其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的差別?英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征及其各自反映出的各自語(yǔ)言使用者相應(yīng)的思維模式對(duì)外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與研究有何意義呢?本文就此通過(guò)對(duì)英漢存在句的研究做出探索。
一個(gè)民族思維模式的形成是在該民族長(zhǎng)期的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)之下逐步確定的,而語(yǔ)言在其中起著巨大的凝固作用。中國(guó)傳統(tǒng)易學(xué)把一切自然現(xiàn)象和人事吉兇統(tǒng)統(tǒng)納入陰陽(yáng)兩儀組成的八卦系統(tǒng)和六十四卦系統(tǒng)。提出“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”的整體觀(張岱年、成中英,1991:23)。這種“天人合一”的思想把人和自然看成是一個(gè)有機(jī)的整體,為中國(guó)人整體思維模式的形成奠定了理論基礎(chǔ)。后來(lái)先秦的思想家荀況,西漢思想家董仲舒的思想也都是這種思維模式的進(jìn)一步發(fā)展。當(dāng)代我們所說(shuō)的“抓主流看本質(zhì)”、“從總體上看問(wèn)題”、“從全局出發(fā)”、“宏觀調(diào)控”等都蘊(yùn)含著整體思維模式。
與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)不同, 西方人的傳統(tǒng)哲學(xué)是講“神凡二分”,“主客二分”,主張把物質(zhì)與精神、 社會(huì)與自然、本質(zhì)與想象對(duì)立起來(lái)。這從笛卡爾個(gè)體元素決定整體的“觀念原子論”到羅素的“邏輯原子理論”概莫例外。受其哲學(xué)思想的影響,16世紀(jì)到18世紀(jì)歐洲許多自然科學(xué)家主張把自然界的各種事物或過(guò)程分解為各個(gè)部分,把具體問(wèn)題從總體中分類出來(lái),把極其復(fù)雜的問(wèn)題劃分為比較簡(jiǎn)單的形式和部分,然后一個(gè)部分一個(gè)部分地去研究,從而形成了分析思維模式。
二、英漢存在句語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的思維模式偏向
中國(guó)人由于受《易經(jīng)》哲學(xué)的影響,注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想。因此,漢民族的空間認(rèn)知心里感知(思維)模式是“先整體后部分”, 空間位置排列是“先大后小, 先遠(yuǎn)后近”。具體特點(diǎn)是表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理順序由因到果, 由先到后, 由大到小進(jìn)行闡述。這種認(rèn)知模式——思維方式反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的夠句法上是不以謂語(yǔ)為核心,主要通過(guò)安排詞序來(lái)表達(dá)。詞序則是以時(shí)間先后空間大小為順序橫向鋪敘,形成“有多歸一”的“時(shí)間造句法”。依據(jù)這一特點(diǎn),漢語(yǔ)存在句的結(jié)構(gòu)便是先敘述大的,凸顯的地點(diǎn)或場(chǎng)所,然后再敘述小的人或事物。
英美人注重分析原則,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想。因此,英美人的空間認(rèn)知心里感知(思維)模式是“先局部到整體”,空間位置排列順序是“先小后大,先近后遠(yuǎn)”。其特點(diǎn)是由主到次,由因到果,由小到大等,這種對(duì)空間位置關(guān)系的認(rèn)知模式——思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言的構(gòu)句法上則是句子往往以主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大支柱為中心,控制句內(nèi)其他各成分,由主到次,由近及遠(yuǎn),由小到大的“空間型構(gòu)造法”。英美人這種心理認(rèn)知模式——思維方式?jīng)Q定了英語(yǔ)存在句的表達(dá)方式應(yīng)該是先表達(dá)小的人或事物,再表達(dá)大的地點(diǎn)或場(chǎng)所。
(一)從整體到部分與從部分到整體
整體思維從全局出發(fā),從整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體平衡,整體程式。分析思維從局部出發(fā),從部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。
漢語(yǔ):2009年3月21日星期六上午9:00有個(gè)重要的會(huì)議。
英語(yǔ):There is an important meeting at 9:00AM.Saturday, March 21, 2009.
漢語(yǔ):云南省昆明市一二一大街上有一所大學(xué)是云南師范大學(xué)。
英語(yǔ):There is an university called Yunnan Normal University at the YIERYI Street in Kunming city of Yunnan province.
在時(shí)間排列順序上,漢語(yǔ)句子是由大單位到小單位,從年、月,日、星期、到上下午再到具體的時(shí)間。而英語(yǔ)存在句的排列恰恰是相反的。在地點(diǎn)排序上,漢語(yǔ)是從大范圍到小范圍;英語(yǔ)則剛好相反,從小范圍到大范圍。漢語(yǔ)的這種從大到小,從重要意義到次要意義的詞序正是中國(guó)人從整體到局部整體思維模式在漢語(yǔ)句子上詞序上的體現(xiàn)。而英語(yǔ)的從小到大,從次要意義到重要意義的詞序是英美人從局部到整體的思維模式偏向在英語(yǔ)表達(dá)手法上的反映。
(二)整體定位與個(gè)體決定本質(zhì)
整體思維要整體決定部分, 因?yàn)閷?duì)整體了解的越多,對(duì)個(gè)體也就了解的越多。分析思維要個(gè)體決定本質(zhì)。亞里士多德主張一般不能脫離個(gè)別而存在,事物的本質(zhì)在于“一般中的個(gè)體”之中。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)是整體定位,強(qiáng)調(diào)位置的重要性。英語(yǔ)句子原子論語(yǔ)言結(jié)構(gòu), 即以單音組詞、以詞構(gòu)成句子、以句子構(gòu)成段落,以段落構(gòu)成整體意義。
漢語(yǔ):廚房里有面條,大米,還有面包,想吃就隨便拿。
英語(yǔ):There are some noodles, rice and bread in the kitchen. Take any if you like.
當(dāng)我們看到這個(gè)漢語(yǔ)句子的時(shí)候,我們首先想到的是廚房,然后才是廚房里具體的食物。也就是說(shuō)我們注重的是大的整體的部分。在我們有了一個(gè)整體的概念以后我們才會(huì)去關(guān)注更加細(xì)節(jié)的東西。然而,英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)是完全不同的。先想到具體的食物,然后才是大的整體的概念??吹接⒄Z(yǔ)的這個(gè)句子首先感知的是面條,米飯,蛋糕,然后感知到這些東西在廚房里。由此可以看出,不同的詞序構(gòu)成的意思相同的句子反映了英漢不同的思維模式對(duì)存在句結(jié)構(gòu)的影響。漢語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~序反映了中國(guó)人思維的整體概括性。英語(yǔ)詞序的靈活性反映了英美人思維的個(gè)體分析性。
(三).英語(yǔ)句子重形合, 漢語(yǔ)句子重意合
“天人合一”的綜合整體思維模式使中國(guó)人重悟性、重直覺、重形象,習(xí)慣于以悟性把握世界,反映在語(yǔ)言形式上就是注重音意的統(tǒng)一,以神統(tǒng)形。西方人偏向分析思維,在思維活動(dòng)中,把對(duì)象分解為各個(gè)部分,逐個(gè)加以考察和研究,崇尚邏輯分析。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,重“形合”,即憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析。也就是說(shuō)英語(yǔ)注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)接手段,達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接。而漢語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,各分句多靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系來(lái)貫穿,句子松散。王力先生曾說(shuō)“英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人則化整為零。”試比較漢英下邊的句子:
漢語(yǔ):村里有美麗的姑娘,熱情的小伙,還有好客的老人。(如果)(你)來(lái)這里做客會(huì)無(wú)比幸福。
英語(yǔ):There are beautiful girls, warm boys and hospitable graybeard in this village. If you come here, you will be very happy.
這個(gè)句子有兩層意思,括號(hào)里的內(nèi)容被省略掉了??梢钥闯?第二個(gè)句子中的連詞和主語(yǔ)都省略了,但是意義仍然是完整的。漢語(yǔ)這種松散數(shù)落的結(jié)構(gòu)表達(dá)清晰完整的意義是憑借句與句之間和諧統(tǒng)一的關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)的。漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)表意的完整性,只要意義完整,重要的詞項(xiàng)??梢匀嗽斘衣?句子之間的邏輯關(guān)系是靠直覺頓悟出來(lái)的。再看英語(yǔ)的句子,如果是個(gè)假設(shè)連詞,而且主語(yǔ)也沒(méi)有省略掉,是告訴我們后面的幸福感的。這里表示的假設(shè)關(guān)系的信息是通過(guò)詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的,充分表現(xiàn)了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,主語(yǔ)和謂語(yǔ)不可或缺,句子之間的邏輯層次環(huán)環(huán)緊扣,嚴(yán)謹(jǐn)分明。
三、語(yǔ)言與思維的研究在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)言是思維的工具,是思維的直接體現(xiàn);思維是語(yǔ)言的心理過(guò)程。思維角度的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。對(duì)英漢民族思維方式和語(yǔ)言表達(dá)模式進(jìn)行比較分析,可以加深對(duì)兩個(gè)民族語(yǔ)言特征的理解。由于人們生活的地區(qū)不同以及發(fā)展的不平衡,不同的民族便產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言和不同的思維方式既然語(yǔ)言的特點(diǎn)體現(xiàn)著其民族的思維模式。
要研究一種語(yǔ)言特點(diǎn),首先就要研究該民族的思維模式。英漢思維方式上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的能動(dòng)根源。英美人注重個(gè)性、客觀性、分析性、邏輯性的思維習(xí)慣客觀上要求英語(yǔ)語(yǔ)言以形統(tǒng)神,即形合法,在表述邏輯關(guān)系時(shí)必然依賴連接詞,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形成了“樹杈形”句式結(jié)構(gòu);漢民族重綜合整體性、感悟性的思維習(xí)慣客觀上要求漢語(yǔ)語(yǔ)言以意統(tǒng)形,即意合法,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而靈活, 句式像流水一樣。因此,了中英思維模式的差異,對(duì)研究?jī)煞N語(yǔ)言的句式的差異及其各自的本質(zhì)特征至關(guān)重要。
了解思維模式的差異來(lái)避免學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言負(fù)遷移影響。如果一個(gè)人懂得幾種語(yǔ)言,一般情況,他總是習(xí)慣用非常熟悉的母語(yǔ)來(lái)思維。但是,在進(jìn)行交際時(shí),環(huán)境迫使他非說(shuō)聽話人能夠了解的語(yǔ)言不可。結(jié)果,這種目標(biāo)語(yǔ)言和他所運(yùn)用的母語(yǔ)不同。例如,初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人,在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),常先用漢語(yǔ)進(jìn)行思維,然后在用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在這種情況下,他使用的母語(yǔ)是漢語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)是英語(yǔ)。由于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表現(xiàn)手法迥異,初學(xué)者常制造出一些中國(guó)式英語(yǔ)。如:I every day must hard study English.這種中國(guó)式英語(yǔ)正反應(yīng)了初學(xué)者母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)運(yùn)用上的影響,語(yǔ)言學(xué)上稱之為“遷移”??梢?人們的思維模式偏向?qū)φZ(yǔ)言表現(xiàn)手法起著一種支配、定勢(shì)作用。(劉密慶,1991:449)。因此,筆者認(rèn)為對(duì)比分析中美兩國(guó)人思維模式偏向有助于我們揭示英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)和特征。思維模式分析即時(shí)下人們說(shuō)的心理認(rèn)知在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用,不但有利于我們了解不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,還有利于我們盡量克服和避免漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Whorf L.B.(1956).Language,Thought and Reality, Edited with an introduction by John B. Carroll, the technology press of Massachusetts.
[2]Culicover,P.W.(1982) Synta(Second Edition) [M].New York Academic Press .
[3]高明凱《語(yǔ)言與思維》,三聯(lián)書店出版,1956年.
[4]張岱年、成中英《中國(guó)思維偏向》,中國(guó)這回科學(xué)出版社,1988 .
[5]司顯柱《論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯》[J]1999.2.
[6]連艷華《漢語(yǔ)存在句的認(rèn)知心理過(guò)程》齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)2007.7.
[7]牛寶義《整體思維與分析思維》四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999.2.
[8]劉宓慶《英漢對(duì)比研究與翻譯》江西教育出版社,1991.