試論英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語(yǔ)言文化差異(2)
時(shí)間:
劉基紹1由 分享
二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同文化的語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的一部分,不同語(yǔ)言的差異實(shí)際上來(lái)源于其語(yǔ)言所代表的文化差異,因而加深對(duì)英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語(yǔ)言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語(yǔ)言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語(yǔ)言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語(yǔ)言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
(一)日常談話中的文化差異
英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱(chēng)呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國(guó)人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類(lèi)的問(wèn)句。如果把這兩句說(shuō)成“Have you eaten yet?”和“Whereare you going?”,很容易引起以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問(wèn)句,而且是詢問(wèn)他們隱私的問(wèn)句,這樣會(huì)使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會(huì)與中國(guó)人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’s none of your business!”(不關(guān)你的事!),那就會(huì)使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點(diǎn)文化差異的話,你最好按英語(yǔ)文化打招呼的習(xí)慣說(shuō)成"Hello”或“Glad to see you!”就行了。再如在稱(chēng)呼方面,英語(yǔ)國(guó)家的人一般都直呼其名,再客氣一點(diǎn)也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如Mr Smith , Misssmith等。但中國(guó)人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時(shí)候,就要注意這方面的差異,把“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”通通按英語(yǔ)習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang" , "Mr/Miss lin" , "Mr 1i"。再如:中國(guó)人和說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人在對(duì)祝賀和贊揚(yáng)方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過(guò)獎(jiǎng)了!”之類(lèi)的話表示受之有愧,而后者一般用“Thank you”之類(lèi)表示感謝的話表示接受贊揚(yáng)、祝賀。我們?cè)诜g的時(shí)候,這類(lèi)句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。
(二)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言方面的差異
成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn).難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,完全對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們?cè)诜g這類(lèi)內(nèi)容時(shí),不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對(duì)方語(yǔ)言相似意思的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言。如英語(yǔ)中的”Live and learn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對(duì)方語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言時(shí),我們最好先按原文的語(yǔ)言風(fēng)格直譯,然后再加畫(huà)龍點(diǎn)睛的解釋語(yǔ),如把漢語(yǔ)中的”掛羊頭,賣(mài)狗肉”譯成”Hang upa sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off sthinferior to what it purports to be",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語(yǔ)用了地道的英語(yǔ)說(shuō)法,效果就很好了。
(三)比喻和聯(lián)想的差異
所有的語(yǔ)言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語(yǔ)言中都有對(duì)等的表達(dá),如’’as sly as fox"像狐貍一樣狡猾)"You ass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語(yǔ)言中是大不相同的,如:英語(yǔ)中的”aswise as an owl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因?yàn)樵谥袊?guó)人的印象中,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運(yùn)”的象征。同樣”You,a lucky dog(你是幸運(yùn)兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運(yùn)的狗”,因?yàn)橹袊?guó)人一般不會(huì)把”狗”與”幸運(yùn)”聯(lián)系到一起,倒是常常會(huì)想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們?cè)谟h翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。
英、漢兩種文化在語(yǔ)言交際上的差異還有很多,如典故、委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等。
總之,英漢翻譯是英漢兩種語(yǔ)言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢翻譯,要在英漢翻譯中準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,就必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言及其文化的差異有深刻的了解。也就是說(shuō),英漢翻譯一定要符合兩種語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),這樣才能在翻譯中很好地傳遞英漢文化信息。