淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯
時(shí)間:
王明清1由 分享
【摘 要】 本文積極探討目的論視角下的英文電影片名的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)電影片名翻譯;目的論;翻譯策略
一、引言
20世紀(jì)80年代德國(guó)兩位著名理論家賴斯(Katherina Reiss)和弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了"目的論",擺脫傳統(tǒng)的"等效"理論的束縛,提出了 "目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對(duì)等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利于譯者在翻譯的過(guò)程中充分發(fā)揮更有利于譯者在電影名的翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。電影名的翻譯的目的就是為了在實(shí)現(xiàn)電影名一般價(jià)值的基礎(chǔ)上更好的發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限于直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據(jù)觀眾的心理、文化和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行有創(chuàng)造性的翻譯。
二、目的論
行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎(chǔ)論,目的論認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際而進(jìn)行的復(fù)雜行為。弗米爾認(rèn)為"翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯" [1](p12)。在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所采取的手段,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是譯文,因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語(yǔ)文本的功能就是什么,是譯者必須知道的。第二個(gè)原則是連貫性法則 ,第三個(gè)原則是忠實(shí)性法則。目的論認(rèn)為"目的決定手段","源語(yǔ)文本已不是譯者的首要依據(jù),源語(yǔ)文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種"[1](p25,p29)。
三、目的論對(duì)電影名翻譯的指導(dǎo)意義
目的論認(rèn)為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對(duì)電影名的指導(dǎo),降低了原電影名在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。以電影名Waterloo Bridge兩個(gè)翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍(lán)橋》為例,同為一個(gè)電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對(duì)等"原則,第一次看到這個(gè)電影名,觀眾的第一反應(yīng)可能是講述一個(gè)關(guān)于滑鐵路橋的平淡故事;后者充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,《魂斷藍(lán)橋》緊緊地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術(shù)性等一般價(jià)值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房?jī)r(jià)值。類似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》, 將Piano譯為《鋼琴別戀》,將 Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》等。
四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化
目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。目的論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本所采用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問(wèn)題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達(dá)原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值前提下并實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的前提下,任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。
1.音譯
音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。在電影名的翻譯過(guò)程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《簡(jiǎn)愛(ài)》(Jane Eyre) 等。
2.直譯
直譯法需要忠實(shí)于原電影名的內(nèi)容,當(dāng)一部電影名能體現(xiàn)它的主要內(nèi)容和主題時(shí),就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過(guò)程中比較常見(jiàn)。例如《勇敢的心》(the Brave Heart)、《戀愛(ài)中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見(jiàn)》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》(A Walk in the clouds)等。
3.意譯
為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),理解原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值,就需要放棄對(duì)原語(yǔ)的機(jī)械的翻譯,而需要采用意譯法進(jìn)行翻譯,但同時(shí)要最大限度地保存原片名的內(nèi)容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容.增強(qiáng)片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據(jù)電影情節(jié)在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛(ài)的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的信息,而且具有美學(xué)價(jià)值,并且增加其商業(yè)價(jià)值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢(mèng)》(Madison County Bridge)《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。
4.創(chuàng)造性翻譯
有時(shí)候,在電影片名翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都不能完整的體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。我國(guó)片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美.恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。
電影片名的創(chuàng)造性翻譯,更多的是重視原語(yǔ)的內(nèi)容,而不是電影名原語(yǔ),使語(yǔ)言能夠在傳達(dá)原片信息的同時(shí),溝通觀眾感情。具有強(qiáng)烈的感染力和審美價(jià)值。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來(lái)源、語(yǔ)言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)之上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時(shí)根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法【J】外語(yǔ)與教學(xué)2001(1)。
[3]王惠玲、張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用【J】西北大學(xué)學(xué)報(bào)2006(9)
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)電影片名翻譯;目的論;翻譯策略
一、引言
20世紀(jì)80年代德國(guó)兩位著名理論家賴斯(Katherina Reiss)和弗米爾(Hans J.Vermeer)提出了"目的論",擺脫傳統(tǒng)的"等效"理論的束縛,提出了 "目的論",這就使電影名的翻譯擺脫了"對(duì)等"的束縛,豐富了影視翻譯理論,有利于譯者在翻譯的過(guò)程中充分發(fā)揮更有利于譯者在電影名的翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。電影名的翻譯的目的就是為了在實(shí)現(xiàn)電影名一般價(jià)值的基礎(chǔ)上更好的發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。翻譯方法不限于直譯、意譯、音譯等方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據(jù)觀眾的心理、文化和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行有創(chuàng)造性的翻譯。
二、目的論
行為理論和跨文化交際理論是目的論的理論基礎(chǔ)論,目的論認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言交際而進(jìn)行的復(fù)雜行為。弗米爾認(rèn)為"翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯" [1](p12)。在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:首要法則是目的法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所采取的手段,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是譯文,因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語(yǔ)文本的功能就是什么,是譯者必須知道的。第二個(gè)原則是連貫性法則 ,第三個(gè)原則是忠實(shí)性法則。目的論認(rèn)為"目的決定手段","源語(yǔ)文本已不是譯者的首要依據(jù),源語(yǔ)文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種"[1](p25,p29)。
三、目的論對(duì)電影名翻譯的指導(dǎo)意義
目的論認(rèn)為翻譯所遵循的首要法則是目的法則,目的法則不僅擺脫了"等效原則"對(duì)電影名的指導(dǎo),降低了原電影名在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。以電影名Waterloo Bridge兩個(gè)翻譯版本《滑鐵盧橋》和《魂斷藍(lán)橋》為例,同為一個(gè)電影名的翻譯,前者雖完全遵循了"對(duì)等"原則,第一次看到這個(gè)電影名,觀眾的第一反應(yīng)可能是講述一個(gè)關(guān)于滑鐵路橋的平淡故事;后者充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,《魂斷藍(lán)橋》緊緊地抓住了觀眾的心理,引起觀眾的好奇心,這一翻譯不僅提高了影名的概括性、藝術(shù)性等一般價(jià)值,而且給觀眾留下了很深的印象,從而提高了它的票房?jī)r(jià)值。類似的佳譯還有很多,例如將Ghost譯為《人鬼情未了》, 將Piano譯為《鋼琴別戀》,將 Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》等。
四、目的論使電影名的翻譯方法更加多樣化
目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。目的論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本所采用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問(wèn)題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達(dá)原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值前提下并實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值的前提下,任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。
1.音譯
音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。在電影名的翻譯過(guò)程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《簡(jiǎn)愛(ài)》(Jane Eyre) 等。
2.直譯
直譯法需要忠實(shí)于原電影名的內(nèi)容,當(dāng)一部電影名能體現(xiàn)它的主要內(nèi)容和主題時(shí),就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過(guò)程中比較常見(jiàn)。例如《勇敢的心》(the Brave Heart)、《戀愛(ài)中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見(jiàn)》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》(A Walk in the clouds)等。
3.意譯
為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),理解原語(yǔ)片名的信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值,就需要放棄對(duì)原語(yǔ)的機(jī)械的翻譯,而需要采用意譯法進(jìn)行翻譯,但同時(shí)要最大限度地保存原片名的內(nèi)容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容.增強(qiáng)片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據(jù)電影情節(jié)在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛(ài)的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的信息,而且具有美學(xué)價(jià)值,并且增加其商業(yè)價(jià)值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢(mèng)》(Madison County Bridge)《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。
4.創(chuàng)造性翻譯
有時(shí)候,在電影片名翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都不能完整的體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。我國(guó)片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美.恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。
電影片名的創(chuàng)造性翻譯,更多的是重視原語(yǔ)的內(nèi)容,而不是電影名原語(yǔ),使語(yǔ)言能夠在傳達(dá)原片信息的同時(shí),溝通觀眾感情。具有強(qiáng)烈的感染力和審美價(jià)值。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來(lái)源、語(yǔ)言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)之上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯為手段,同時(shí)根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行電影名的再創(chuàng)造。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法【J】外語(yǔ)與教學(xué)2001(1)。
[3]王惠玲、張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用【J】西北大學(xué)學(xué)報(bào)2006(9)