亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

      淺談商務英語翻譯中的幾點問題

      時間: 李睿1 分享
      [論文關鍵詞〕商務英語 國際貧易 翻譯
      [論文摘要」商務英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個方面總結了商務英語翻譯的重點和難點。
      隨著我國經(jīng)濟金融以及全球化的進一步發(fā)展,越來越多也越頻繁的各種國際貿(mào)易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務會談、招商引資、跨國并購、國際性招投標等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務中都是離不開的。現(xiàn)如今的中國也早已意識到了這一點,于是掀起了一浪又一浪的英語學習狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視進一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語學習中一個更加細分的部分—商務英語。雖然商務英語現(xiàn)如今也算是一個熱點詞,很多辦學機構都有開設商務英語類似課程,但社會對商務英語的重視度仍較低,還是遠遠不夠的。專業(yè)的商務英語人才少之又少,系統(tǒng)的商務英語專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認為,只要有一本商務英語詞典,即使普通英語專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務英語翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實情況,很多商務英語翻譯者都不是專業(yè)學習商務英語的,因為早前還沒有這個專業(yè)。其實這種觀點是相當錯誤的。對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。以下筆者總結了其中的幾點。
        一、縮略詞的翻譯
      在國際化的商務英語環(huán)境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機構名稱、國際組織名稱、國際上普遍認可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務英語翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯譯,便會影響整篇文章的理解。下面舉幾個例子:
      IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織
      WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
        EU=European Union歐盟
        NAFTA=North American Free Trade Agreement
        北美自由貿(mào)易協(xié)定
        EFTA二Emvpean Free Trade Association
        歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟
        FDI二Foreign Direct Investment外國直接投資
        L/C = letter of credit信用證
        B/L=bill of lading提單
      以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來自國際商務的各個環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學習英語的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務英語的培訓和長期大量的接觸并識記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。
        二、合同用語的翻譯
      另外一個備受大家關注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責任義務并享有權利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個詞一個字都要求做到最嚴謹最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠遠高過于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學習和長期經(jīng)驗的積累的。
      1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結合使用,可以更簡潔準確地表達合同中的一些意思:
      This contract shall come into force from the date of execu-
      tion hereof by the buyer and the builder.
      本合同自買方和建造方簽署之日生效。
      The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
      下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
      2. abide by和comply with表達不同的遵守:
      Both parties shall abide by the contractual stipulation.
      雙方都應遵守合同規(guī)定。
      All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
      雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
      可見,當句子的主語為“人”時,使用abide by,句子主語“非人”時,使用comply with o
      3. Change A to B和change A into B
      Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
      雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。 可見前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。
      4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運來,per表示貨物是由某船運走的,而by則表示貨物由某船承運。
      The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)
      由維多利亞號輪運走的最后一批貨將于10月抵達倫軟。(維多利亞號從出發(fā)港出發(fā),但到達目的港倫軟的并不一定是維多利亞號)。
      The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.
      由維多利亞號輪運來的最后一批貨將于10月抵達倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時是哪艘船起運的未知,但是維多利亞號運送到目的港倫敦的)。
      5. by和before
      The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
        15.
      賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
        15.
      賣方須在6月15日之前(包括當天)將貨交給買方。
      所以可見,在給合同做翻譯時,一個詞的使用錯誤就會使整個合同發(fā)生歧義,影響到將來正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費時間、人力和財力。
      19611