從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略
時間:
王書蕊1由 分享
摘要:科技英語翻譯不僅涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要考慮專業(yè)知識,因而更容易出現(xiàn)誤譯。從聯(lián)立關(guān)系、上下文關(guān)系兩個方面分析了學(xué)生誤譯原因。對這些誤譯都作了詳盡分析,并在結(jié)論部分給出了具體的翻譯對策。
關(guān)鍵詞:科技英語;誤譯;聯(lián)立關(guān)系;上下文關(guān)系
中圖分類號:H31 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-05-0-02
一、引言
為了滿足學(xué)生需要,提高學(xué)生運用英語能力,哈爾濱理工大學(xué)開設(shè)了任選課——科技英語翻譯及英語摘要寫作。在兩年多的授課過程中,任課教師收集 了大量的學(xué)生作業(yè),深入研究了學(xué)生在翻譯過程中由于忽視聯(lián)立關(guān)系和上下文關(guān)系所犯的錯誤。文章采取英譯漢的形式, 由63名非英語專業(yè)二年級學(xué)生以考試的形式,在規(guī)定的時間內(nèi)翻譯一篇文章。
二、 忽視聯(lián)立關(guān)系導(dǎo)致的誤譯
英語的詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。一個詞的詞義往往取決于與它的搭配或組合,詞究竟是什么意思,僅就其本身而言,無法確定[1]。但一旦與相關(guān)的詞搭配,位于特定的聯(lián)立關(guān)系之中,就明確無誤了?,F(xiàn)以原文中的專業(yè)術(shù)語為例說明聯(lián)立關(guān)系。
(一)專業(yè)術(shù)語的誤譯
原文是一篇天文學(xué)方面的文章,其中典型的專業(yè)詞匯是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前綴super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學(xué)生總數(shù)63人,有36名同學(xué)將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學(xué)術(shù)語。“質(zhì)子”、 “白點”、“白光”只能算作普通科技術(shù)語。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直譯的方法,絲毫沒有專業(yè)術(shù)語的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費解,筆者試圖找到學(xué)生翻譯的證據(jù)。 “dwarf” 作為形容詞時有如下解釋:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或動物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的針葉樹[2]。 這名同學(xué)可能是看到有“植物或動物”字樣出現(xiàn),誤以為 “dwarf” 指的是植物或動物,見前面有 “white”,就干脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說“白色矮小的植物”筆者勉強找到了錯誤原因的話,“白色垃圾”卻怎么也找不到證據(jù)了。有的同學(xué)還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,干脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡寫為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學(xué)沒翻譯出來。
?。ǘ┰~義判斷的錯誤
在原文第二段中有這樣一句話:Imagine the earth reduced to the size of a marble, but still having the same mass and a stronger gravitational pull, and you have some idea of the force of a black hole. 其中的 “a marble” 很容易譯錯。在批閱學(xué)生試卷時,發(fā)現(xiàn)有45名同學(xué)將 “a marble” 譯為 “一塊大理石”,而另有十八名同學(xué)將 “a marble” 譯為“一個彈子”、“一個彈球”、“一個彈珠”、“一個玻璃球”等, 教材給出的參考譯文也是“一塊大理石”。“Marble” 既可作可數(shù)名詞,也可作不可數(shù)名詞。作為不可數(shù)名詞用時,譯為“大理石”, “a slab/block of marble” 要譯為“一塊大理石板”。當(dāng)作為可數(shù)名詞用時,譯為“(玻璃)彈子”。 “Marble” 前的不定冠詞 “a” 證明了 “marble”是可數(shù)名詞,應(yīng)該譯為“一個(玻璃)彈子”,而多數(shù)同學(xué)和教材都錯把 “marble” 當(dāng)不可數(shù)名詞,譯為“一塊大理石”。那么這句話應(yīng)改譯為:如果你想象一下,要是地球收縮到一個玻璃球那么大,但其質(zhì)量不變,而引力增大,那么,你對黑洞的 吸力就會有所了解。最有趣的是一名同學(xué)開始時譯為“大理石”,然后改成“彈珠”,是唯一一個在試卷上能看到思索過程的同學(xué)。她的譯文很有意思,所犯的錯誤 具有代表性。她的譯文如下:試想地球減小到彈珠的尺寸大小。但仍然有同樣的大塊,和一種強大的重力吸引力,并且,你有了對黑洞吸力的一些想法. 這個譯文明顯有三處錯誤:(1)詞匯翻譯錯誤;(2)分句間連詞使用錯誤;(3)標(biāo)點符號使用不當(dāng)。這些錯誤和和下文中即將討論的上下文關(guān)系有關(guān)。
關(guān)鍵詞:科技英語;誤譯;聯(lián)立關(guān)系;上下文關(guān)系
中圖分類號:H31 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-05-0-02
一、引言
為了滿足學(xué)生需要,提高學(xué)生運用英語能力,哈爾濱理工大學(xué)開設(shè)了任選課——科技英語翻譯及英語摘要寫作。在兩年多的授課過程中,任課教師收集 了大量的學(xué)生作業(yè),深入研究了學(xué)生在翻譯過程中由于忽視聯(lián)立關(guān)系和上下文關(guān)系所犯的錯誤。文章采取英譯漢的形式, 由63名非英語專業(yè)二年級學(xué)生以考試的形式,在規(guī)定的時間內(nèi)翻譯一篇文章。
二、 忽視聯(lián)立關(guān)系導(dǎo)致的誤譯
英語的詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。一個詞的詞義往往取決于與它的搭配或組合,詞究竟是什么意思,僅就其本身而言,無法確定[1]。但一旦與相關(guān)的詞搭配,位于特定的聯(lián)立關(guān)系之中,就明確無誤了?,F(xiàn)以原文中的專業(yè)術(shù)語為例說明聯(lián)立關(guān)系。
(一)專業(yè)術(shù)語的誤譯
原文是一篇天文學(xué)方面的文章,其中典型的專業(yè)詞匯是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前綴super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學(xué)生總數(shù)63人,有36名同學(xué)將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學(xué)術(shù)語。“質(zhì)子”、 “白點”、“白光”只能算作普通科技術(shù)語。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直譯的方法,絲毫沒有專業(yè)術(shù)語的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費解,筆者試圖找到學(xué)生翻譯的證據(jù)。 “dwarf” 作為形容詞時有如下解釋:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或動物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的針葉樹[2]。 這名同學(xué)可能是看到有“植物或動物”字樣出現(xiàn),誤以為 “dwarf” 指的是植物或動物,見前面有 “white”,就干脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說“白色矮小的植物”筆者勉強找到了錯誤原因的話,“白色垃圾”卻怎么也找不到證據(jù)了。有的同學(xué)還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,干脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡寫為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學(xué)沒翻譯出來。
?。ǘ┰~義判斷的錯誤
在原文第二段中有這樣一句話:Imagine the earth reduced to the size of a marble, but still having the same mass and a stronger gravitational pull, and you have some idea of the force of a black hole. 其中的 “a marble” 很容易譯錯。在批閱學(xué)生試卷時,發(fā)現(xiàn)有45名同學(xué)將 “a marble” 譯為 “一塊大理石”,而另有十八名同學(xué)將 “a marble” 譯為“一個彈子”、“一個彈球”、“一個彈珠”、“一個玻璃球”等, 教材給出的參考譯文也是“一塊大理石”。“Marble” 既可作可數(shù)名詞,也可作不可數(shù)名詞。作為不可數(shù)名詞用時,譯為“大理石”, “a slab/block of marble” 要譯為“一塊大理石板”。當(dāng)作為可數(shù)名詞用時,譯為“(玻璃)彈子”。 “Marble” 前的不定冠詞 “a” 證明了 “marble”是可數(shù)名詞,應(yīng)該譯為“一個(玻璃)彈子”,而多數(shù)同學(xué)和教材都錯把 “marble” 當(dāng)不可數(shù)名詞,譯為“一塊大理石”。那么這句話應(yīng)改譯為:如果你想象一下,要是地球收縮到一個玻璃球那么大,但其質(zhì)量不變,而引力增大,那么,你對黑洞的 吸力就會有所了解。最有趣的是一名同學(xué)開始時譯為“大理石”,然后改成“彈珠”,是唯一一個在試卷上能看到思索過程的同學(xué)。她的譯文很有意思,所犯的錯誤 具有代表性。她的譯文如下:試想地球減小到彈珠的尺寸大小。但仍然有同樣的大塊,和一種強大的重力吸引力,并且,你有了對黑洞吸力的一些想法. 這個譯文明顯有三處錯誤:(1)詞匯翻譯錯誤;(2)分句間連詞使用錯誤;(3)標(biāo)點符號使用不當(dāng)。這些錯誤和和下文中即將討論的上下文關(guān)系有關(guān)。