亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

      論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示(2)

      時間: 李彬1 分享

        二、建構主義的教學觀
        1. 教師應重視學生先前的知識經(jīng)驗
        建構主義強調學習者原有的知識經(jīng)驗的作用,主張學習者根據(jù)自己以前的經(jīng)驗建構新的知識 。學習者不能空著腦袋走進課堂,他們的認知結構中必須具有適當?shù)闹R,以便與新知識進 行。教師應從學生的知識經(jīng)驗出發(fā),使新的知識在學生建構范圍內,促成這種潛在意義的新 知識與學習者認知結構中有關的舊知識發(fā)生相互作用,從而實現(xiàn)真正有意義的學習。
        2. 教師應發(fā)揮主導作用而不是主體作用
        教師不再是傳統(tǒng)教學中知識的傳遞者,而應轉變?yōu)榻虒W環(huán)境的設計者,要適時地給學生機會 ,由學生自己去組合、理解和評價新舊知識的差異,進而主動搭建起自己新的認知結構。教 師應是學生學習的組織者和指導者,幫助學生建構自己的知識,要以更好的溝通和更高超的 教學技巧來協(xié)助學生完成自己知識的建構。
        3. 教師應提倡互動教學、合作教學方式
        學校要改變傳統(tǒng)的教師講、學生聽的教學方式。應要求學生主動參與學習過程,在教師的引 導下,通過與其他同學的合作、交流,反復修正錯誤的概念,在思考中逐漸形成對知識的正 確認識,從而培養(yǎng)學生的主動性和創(chuàng)造性思維。
        建構主義認為,學習者必須通過自己主動的建構才能獲得新的知識,教師不應把自己的看法 和課本的知識直接傳授給學生,而應根據(jù)學生先前的知識結構進行教學。建構主義認為,知 識的建構并不只發(fā)生在學生身上,教師同時也在建構自己的知識,教師必須根據(jù)教學情景的 變化改變自己的知識和教學方式以適應學生的學習。
        三、建構主義理論對翻譯教學改革的啟示
        1. 調整教師角色,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維
        當談到翻譯的定義時,不同的學者有不同的觀點。著名哲學家維根斯坦(WittgenstEin )有句名言:翻譯是一種語言游戲。他所強調的是:游戲重在參與,重在互動,翻譯作為一 種語言游戲,關鍵是學生的主動參與和師生間的互動。這種“語言游戲”的觀點與建構主義 的教學觀相符合,認為翻譯教學的關鍵是實現(xiàn)教師和學生角色的轉換,學生是學習的主體, 是主動的構建者,教師應起的作用是指導和監(jiān)督,教師應充分調動學生的積極性,發(fā)揮學生 的主觀能動性,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維。在翻譯練習時應以學生練習為主,教師講解為輔, 教師對學生取得的每一次進步都要給予贊賞,這樣不僅有助于學生學到扎實的知識,而且還 會激勵學生的自信心,建立積極的學習態(tài)度。如教師可以讓學生對比兩種譯文的優(yōu)劣, 并說出理由,在具體的比較中可以使學生獲得積極的體驗,樹立學習自信心。
        2. 注重情境化教學,豐富翻譯訓練材料
        建構主義教學觀強調情境化學習,這樣才有利于學生知識的遷移和運用。建構主義理論認為 ,抽象的理論知識通常具有“惰性”,很難被有效地應用到解決實際問題中去,只有將學習 置于一個真實的、復雜的、較大的情境中,才有可能使學習者獲得可以廣泛遷移的、靈活運 用的知識。而且,抽象的原理知識只導致一種膚淺的理解,要使學生獲得對知識的深層次意 義的建構,必須依賴情境化的學習,可以為學生提供一個相對復雜真實的知識背景,通過對 具體資料的分析,增強對知道深層次的理解[5]。此外,針對現(xiàn)有翻譯教學教材單 一,譯文單一的狀況,翻譯訓練材料的選用要側重專業(yè)性、實用性及時代性,教師應充分利 用網(wǎng)絡資源,廣泛收集國內外最新的報刊、雜志等資料作為翻譯素材激發(fā)學生的學習興趣。 同時,還應鼓勵學生關注社會焦點問題和科學技術的快速發(fā)展,理論聯(lián)系實踐,讓學生覺得 學有所用,從而增強教學效果。
        3. 鼓勵學生在“翻譯”中學
        目前高校英語專業(yè)翻譯課傳統(tǒng)的教學方法是課上教師講述翻譯理論和翻譯方法,然后舉 例說明,課下布置學生做作業(yè)。而建構主義的教學思路是鼓勵學生在“翻譯”中學,邊譯邊 學。在這一過程中,教師可以采用互動的教學方式,充分調動學生的積極性和主動性。讓學 生先做翻譯練習,并給出這樣翻譯的原因、優(yōu)點,在此過程中建構翻譯知識和技能。在此基 礎上,教師對翻譯材料統(tǒng)一講解,糾正學生翻譯中的偏差,這對加深學生對練習的理解,掌 握翻譯理論和方法能起到事半功倍的作用。
        4. 改革翻譯教學評價體系
        長期以來,受應試教育的影響,我國大學英語評價主要以終結性評價為主,即以考試成績作 為評定學生的學習能力和教學質量的唯一標準。這種終結性評價方式只注重學習結果,而忽 略對學生學習過程的評價。建構主義教育理論認為,“教育的評價應該是動態(tài)的、持續(xù)的 ,不斷呈現(xiàn)學習者進步的學習過程以及教師采用的教學策略和所創(chuàng)設的學習環(huán)境。評價的目 的在于更好地根據(jù)學習者的要求和情況的變化來設計教學,改進和精練教學策略,使學習者 通過建構性學習朝著更高方向獲得持續(xù)進步”。因此,翻譯教學可以采用綜合評價方式, 即形成性評價和終結性評價相結合的方式。美國心理學家布魯姆曾指出:“形成性評價是在 教學過程中為了獲得有關教學的反饋信息,改進教學,使學生知識達到掌握程度所進行的系 統(tǒng)性評價,即為了促進掌握尚未掌握的內容進行的評價。”形成性評價是對學生的課堂表現(xiàn) 、學習態(tài)度和努力程度做出評價,目的是發(fā)現(xiàn)學生的潛力,改進學生的學習。形成性評價可 以增強學生的自信心和挖掘學習的內在動力,有利于學生的可持續(xù)發(fā)展[6]。而終 結性評價是對“某種外部原因結果的結論性評價,或者用于判別每個特殊的學習者是否獲得 某些能力,是否可以繼續(xù)進行某種課程”,一般是在某一種學習經(jīng)歷或課程結束之后進行。在 翻譯教學中把形成性評價和終結性評價結合起來,可有效地減少應試教學和應試學習的傾向 ,使學生真正做到自主學習。
        綜上所述,讓學生在翻譯實踐中,在教師的引導下,在原有知識經(jīng)驗的基礎上,主動建構出 新的知識和技能,這是一種創(chuàng)造性教育。這種模式有利于培養(yǎng)學生的主動思考和解決問題的 能力。但同時也要注意建構主義并不是解決一切教學問題的“靈丹妙藥”,我們不能全盤否 定傳統(tǒng)教育,而應批判地吸收各種合理建議,從而提高翻譯教學質量,培養(yǎng)出社會急需的英 語專業(yè)復合型人才。
        參考文獻:
       ?。?] 穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006,( 5):2\|5.
       ?。?] 傅維利,王維榮.關于行為主義與建構主義教學觀及師生角色觀的比較與評 價[J].比較教育與研究(外國教育動態(tài)),2000,(6):19\|22.
       ?。?] 何克抗.關于建構主義的教育思想與哲學基礎——對建構主義的反思[J]. 中小學電教(教師版),2004,(5):4\|5.
       ?。?] 巨瑛梅,劉旭東.當代國外教學理論[M].北京:教育科學出版社,2004:1 25\|130.
       ?。?] 吳楠.建構主義教學觀對教學改革的啟發(fā)[J]. 遼寧科技學院學報,2005, (4):69\|70.
        [6] 張春莉.從建構主義觀點論課堂教學評價[J].教育研究,2002,(7):37 \|39.
      19646