亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

      英漢互譯中存在的中西文化差異

      時(shí)間: 趙六珂1 分享

        【摘要】英漢互譯是跨文化的交際行為,英漢互譯的目的和特點(diǎn)是語(yǔ)言文化的交流。熟悉兩種文化和掌握兩種語(yǔ)言同樣重要。因此,文章著重從價(jià)值觀念、思維習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會(huì)習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個(gè)方面討論中西文化的差異,將英漢兩種語(yǔ)言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達(dá)方式進(jìn)行比較,進(jìn)而指出如何在翻譯中進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,完成翻譯的文化交流之使命。
        【關(guān)鍵詞】英漢互譯;中西文化;價(jià)值觀念;宗教信仰;習(xí)俗;地理環(huán)境
        
        所謂文化,指的是一個(gè)社會(huì)具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和設(shè)計(jì)的總模式。它包括一切人類社會(huì)共享的產(chǎn)物。文化是一個(gè)社團(tuán)成員所共有的由社會(huì)習(xí)得的一個(gè)統(tǒng)一的整體,是指受社會(huì)成員決定和制約的人類生活的各個(gè)方面,因此文化不僅包括歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教信仰、價(jià)值觀念行為規(guī)范等,還包括語(yǔ)言。文化具有象征性,而語(yǔ)言是文化中最重要的象征系統(tǒng),語(yǔ)言也是文化中一個(gè)頗為特殊的組成部分,是整個(gè)文化的基礎(chǔ)。國(guó)學(xué)大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展、互不沖突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統(tǒng)。文化的傳承與傳播都是通過(guò)語(yǔ)言的交流來(lái)完成的。而翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程,也就是說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化,語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金&middot;奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中間最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。”奈達(dá)的定義體現(xiàn)了他在語(yǔ)義和語(yǔ)體兩個(gè)層面提倡等值翻譯的觀點(diǎn),卻未提到文化的再現(xiàn)。所以,要想搞好翻譯,必須注重兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)。在翻譯中,譯者對(duì)某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)該部門文化的理解。如果他沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)兩種語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。在漢譯英中,需要了解大量的中國(guó)文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因?yàn)檎沁@些差異給我們帶來(lái)了難譯性,對(duì)兩種文化差異的理解度標(biāo)志著等值等效的翻譯度。為此,譯者不但要精通目的語(yǔ)和源語(yǔ),還要了解和研究諸多語(yǔ)言背后的文化,熟悉中西文化的差異,在正確翻譯觀的指導(dǎo)下,對(duì)文化差異進(jìn)行合理的文化轉(zhuǎn)換。筆者擬從價(jià)值觀念、思維習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會(huì)習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個(gè)方面來(lái)探討翻譯中的中西文化差異。
        一、東西方價(jià)值觀念的差異
        價(jià)值觀念作為文化構(gòu)成的深層因素,既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化在人們心目中長(zhǎng)期滲透、積淀的結(jié)果,是民族性格的基石。中西文化差異之一是時(shí)間取向不同。中國(guó)人在時(shí)間上采取過(guò)去取向,對(duì)過(guò)去的眷戀自然而然地產(chǎn)生了中國(guó)人對(duì)悠久歷史和燦爛文化的珍視。在中國(guó)文化中長(zhǎng)者是智慧和權(quán)威的象征。與此相反。西方人在時(shí)間上是未來(lái)取向,因而尊重青年是西方文化中第一級(jí)價(jià)值。不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西文化中價(jià)值觀念的不同。在文化個(gè)性上,東方人崇尚群體價(jià)值觀念,而西方人崇尚個(gè)體價(jià)值;東方人講究社會(huì)倫理,西方人則講究個(gè)體道德;東方人性格內(nèi)向、表達(dá)情感含蓄,而西方人性格外向、直率;東方人以形象、綜合思維方式看待事物,西方人則以抽象、分析思維方式看待事物。這些差異在語(yǔ)言中都有體現(xiàn),翻譯應(yīng)特別注意,以免引起交際失誤。
        東西方文化中價(jià)值觀念的一大差異表現(xiàn)在稱謂用語(yǔ)上。首先是對(duì)父母以外的親屬的稱呼。英語(yǔ)中用grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin和nephew等幾個(gè)詞分別表示親屬中的長(zhǎng)輩、平輩和晚輩;而漢語(yǔ)中則多達(dá)幾十種,要把是否血緣關(guān)系、是否姻親關(guān)系以及姑、表、堂等各種關(guān)系用稱謂全部表達(dá)清楚。這種復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)嚴(yán)格地劃分出家族中的長(zhǎng)幼尊卑,而英語(yǔ)中人們直呼其名的現(xiàn)象,在這里絕對(duì)是不可思議的。另外,中國(guó)受上千年的儒家文化影響,自古以來(lái)就以“禮儀之邦”著稱于世,尊稱和謙稱的運(yùn)用在中國(guó)也很普遍,稱自己為“鄙人”,稱對(duì)方為“閣下”;稱自己的兒子為“犬子”,稱別人的為“令郎”;稱自己的老婆為“賤內(nèi)”,稱對(duì)方的為“尊夫人”;稱自己的意見(jiàn)是“淺見(jiàn)”、“愚見(jiàn)”,別人的是“高見(jiàn)”等。對(duì)待謙虛,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人反應(yīng)也是截然不同的。英美人對(duì)別人的夸獎(jiǎng)往往欣然接受,說(shuō)聲Thank you;而中國(guó)人卻不像他們那樣直率,習(xí)慣用“過(guò)獎(jiǎng)了,過(guò)獎(jiǎng)了”、“哪里,哪里”一類用語(yǔ)來(lái)表示自己的謙虛態(tài)度,這樣價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的不同,就容易造成誤解,以至于還會(huì)鬧出笑話來(lái)。有這么一則笑話,一女士會(huì)見(jiàn)外國(guó)朋友,要求翻譯要嚴(yán)格按她的意思翻,不許走樣。老外一見(jiàn)到她,立刻拍馬屁道:“You are very beautiful.”翻譯照翻,女士心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪里,哪里”。翻譯不敢怠慢,把女士的話翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,還有這樣的人,追問(wèn)哪里漂亮的,干脆馬屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻譯:“你到處都很漂亮?!迸扛吲d了,但總是要客氣一下:“不見(jiàn)得,不見(jiàn)得”。翻譯趕緊翻成英文:“You are not allowed to see,you are not allowed to see.”其實(shí)無(wú)論東方還是西方,大家都把贊揚(yáng)看成是對(duì)他們的鼓勵(lì)、認(rèn)可、贊同,只不過(guò)表達(dá)對(duì)這種贊揚(yáng)的方式不同,西方人習(xí)慣向稱贊他們的人表示感謝而中國(guó)人則要表示謙虛。在翻譯時(shí)就要了解這樣的差別,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整,甚至于要符合對(duì)方語(yǔ)言習(xí)慣,即使意思有很大改變也在所不惜。這樣才能避免造成誤解,甚至尷尬的場(chǎng)面。

      19650